Translation © by Amelia Maria Imbarrato

Ich will von den Atriden
Language: German (Deutsch)  after the Greek (Ελληνικά) 
Available translation(s): ENG ITA SPA
Ich will von den Atriden, 
Ich will von Kadmus singen:
Doch meiner Leyer Saiten 
Ertönen nur vom Amor.

Jüngst wechselt' ich die Saiten, 
Und dann die Leyer selber,
Und wollte nun die Kämpfe
Des Herkules [besingen]1:

Allein die Leyer tönte 
Ein Lied von Liebe wieder.
So lebt denn wohl, ihr Helden! 
Denn meine Leyer singet
[Von nichts als Liebesgöttern]2.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Johann Heinrich Friedrich Meinecke: Anakreons Gedichte, nebst zwey andern anakreonitschen Gedichten, und den Oden der Sappho. Aus dem Griechischen in die Versarten des Originals übersetzt. Leipzig, bey Weidmanns Erben und Reich. 1776, page 21.

1 Loewe: "singen"
2 Loewe: "Allein die Liebesgötter"

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (John H. Campbell) , "To the lyre", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Alla lira", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
Alla lira
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Voglio cantare degli Atridi, di Cadmo:
ma le corde della mia lira risuonano solo d'amore.
Da poco ho cambiato le corde, e poi la lira stessa,
e volevo cantare le battaglie di Ercole:
da sola la lira intonò di nuovo un canto d'amore.
E dunque addio, eroi! Ché la mia lira canta
solo gli dèi d'amore, solo gli dèi d'amore.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2006 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on