You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Gutmann und Gutweib

Language: German (Deutsch) after the English

Und morgen fällt Sankt Martins Fest,
Gutweib liebt ihren Mann;
da knetet sie ihm Puddings ein
und bäckt sie in der Pfann.

Im Bette liegen beide nun,
da saust ein wilder West;
und Gutmann spricht zur guten Frau:
du, riegle die Türe fest.

Bin kaum erholt und halb erwarmt,
wie käm ich da zu Ruh;
und klapperte sie einhundert Jahr,
ich riegelte sie nicht zu.

Drauf eine Wette schlossen
sie ganz leise sich ins Ohr;
So wer das erste Wörtlein spräch,
der schöbe den Riegel vor.

Zwei Wanderer kommen um Mitternacht
und wissen nicht, wo sie stehn,
die Lampe losch, der Herd verglomm,
zu hören ist nichts, zu sehn.

Was ist das für ein Hexenort?
da bricht uns die Geduld!
Doch hörten sie kein Sterbenswort,
des war die Türe schuld.

Den weißen Pudding speisten sie,
den schwarzen ganz vertraut.
Und Gutweib sagt sich selberviel,
doch keine Silbe laut.

Zu diesem sprach der jene dann:
wie trocken ist mir der Hals!
Der Schrank, der klafft, und geistig riechts's,
da findet sich's allenfalls.

Ein Fläschen Schnaps ergreif ich da,
das trifft sich doch geschickt!
Ich bring es dir, du bringst es mir,
und bald sind wir erquickt.

Doch Gutmann sprang so heftig auf
und fuhr sie drohend an:
bezahlen soll mit teurem Geld,
wer mir den Schnaps vertan!

Und Gutweib sprang auch froh heran,
drei Sprünge, als wär sie reich:
Du, Gutmann, sprachst das erste Wort,
nun riegle die Türe gleich!

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Goodman and Goodwife", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Bravuomo e Bravadonna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Papa et Maman", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:30
Line count: 44
Word count: 239

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Goodman and Goodwife

Language: English after the German (Deutsch)

And tomorrow is the feast of St. Martin,
Goodwife loves her husband;
So she kneads puddings for him
And bakes them in a pan.

As both are now lying in bed,
a wild wind blows from the west;
and Goodman says to the good wife:
You, go bolt the door.

I have barely recovered and am only
half warmed up, how can I rest;
And if it rattled for a hundred years,
I would not bolt it.

So they made a wager
and spoke it softly in each other's ear;
whoever would say the tiniest first word
would have to bolt the door.

Two wanderers come by around midnight
and know not where they stand,
the lamp is out, the stove burned down,
nothing can be heard or seen.

What kind of bewitched place is this?
We are losing patience here!
But they didn't hear a single word,
which was the fault of the door.

They ate the white pudding,
the black one too, quite comfortably.
And Goodwife talks to herself a lot,
but not a syllable out loud.

This one then says to that one:
How parched is my throat!
The cupboard is ajar and smells of spirits,
that's where it should be found.

I'm getting a little bottle of brandy;
doesn't that come in handy!
I'll bring it to you, and you to me,
and soon we'll be revived.

But Goodman jumped up wildly
and went at them with threats:
I shall be paid with good money
by those who waste my brandy!

And Goodwife also jumped up joyfully,
three hops, as if she were rich:
You, Goodman, spoke the first word
now quick and bolt the door!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Knut W. Barde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2006-10-03 00:00:00.
Last modified: 2014-06-16 10:02:19
Line count: 44
Word count: 280