You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Barring of the Door

Language: English

It fell aboot the Martinmas time,
And a fine time it was then O.
That oor gudewife got puddens to mak'
And she boiled them in a pan O.

  An' the barrin' o' oor door, weel, weel, weel,
  An' the barrin' o' oor door weel.

The wind it blew fae east to west,
And blew upon the floor O,
Says oor gudeman to oor gudewife:
"Get up and bar the door O."

"My hand is in my hissy-skip
Gudeman, as ye may see O;
Though it shouldna be barred this seven year,
It'll no' be barred by me O".

They made a paction 'tween themselves
And fixed it firm and sure O,
That the yin wha spoke the foremost word
Should rise and bar the door O.

Twa gentlemen had lost their road,
At twal' o'clock o' the nicht O;
And they couldna find neither hoose nor ha'
Nor coal nor candle-licht O.

"Now, whether is this a rich man's hoose,
Or whether is it a poor O?"
But ne'er a word would yin o' them speak
For the barrin' o' the door O.

First they ate the white puddens
And syne they ate the black O,
And oor gudeman said to himsel':
"The deil gang doon wi' that O!"

The young man to the auld man said,
"Here, man, tak' ye my knife O,
And gang and shave the gudeman's beard
And I'll kiss the gudewife O."

"There is nae water in the hoose,
And what'll we do then O?"
"Whit ails ye at the pudden-bree
That boils intil the pan O?"

Then oot it spak the auld gudeman,
And an angry man was he O:
"Would ye kiss my wife afore my e'en?
Scaud me wi' pudden bree O?"

Then up it raise the auld gudewife,
Gied thr'ee skips on the floor O:
"Gudeman, ye spoke the formost word,
Get up and bar the door O!"

Translation(s): GER

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Settings in other languages:

Text added to the website: 2006-10-01T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:02:19
Line count: 47
Word count: 319

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Gutmann und Gutweib

Language: German (Deutsch) after the English

Und morgen fällt Sankt Martins Fest,
Gutweib liebt ihren Mann;
da knetet sie ihm Puddings ein
und bäckt sie in der Pfann.

Im Bette liegen beide nun,
da saust ein wilder West;
und Gutmann spricht zur guten Frau:
du, riegle die Türe fest.

Bin kaum erholt und halb erwarmt,
wie käm ich da zu Ruh;
und klapperte sie einhundert Jahr,
ich riegelte sie nicht zu.

Drauf eine Wette schlossen
sie ganz leise sich ins Ohr;
So wer das erste Wörtlein spräch,
der schöbe den Riegel vor.

Zwei Wanderer kommen um Mitternacht
und wissen nicht, wo sie stehn,
die Lampe losch, der Herd verglomm,
zu hören ist nichts, zu sehn.

Was ist das für ein Hexenort?
da bricht uns die Geduld!
Doch hörten sie kein Sterbenswort,
des war die Türe schuld.

Den weißen Pudding speisten sie,
den schwarzen ganz vertraut.
Und Gutweib sagt sich selberviel,
doch keine Silbe laut.

Zu diesem sprach der jene dann:
wie trocken ist mir der Hals!
Der Schrank, der klafft, und geistig riechts's,
da findet sich's allenfalls.

Ein Fläschen Schnaps ergreif ich da,
das trifft sich doch geschickt!
Ich bring es dir, du bringst es mir,
und bald sind wir erquickt.

Doch Gutmann sprang so heftig auf
und fuhr sie drohend an:
bezahlen soll mit teurem Geld,
wer mir den Schnaps vertan!

Und Gutweib sprang auch froh heran,
drei Sprünge, als wär sie reich:
Du, Gutmann, sprachst das erste Wort,
nun riegle die Türe gleich!

Translation(s): ENG FRE ITA

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Knut W. Barde) , title 1: "Goodman and Goodwife", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Bravuomo e Bravadonna", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Fran├žais) (Guy Laffaille) , title 1: "Papa et Maman", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:01:30
Line count: 44
Word count: 239