by
Julius Wolff (1834 - 1910)
Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT ENG
Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn,
Schweife und pfeife um Distel und Dorn,
Lisple im Laube und raschle im Ried,
Surre und summe und sause dein Lied,
Meines Trautliebchens geflüstertes Wort
Fuchtelst und fauchest du nimmer doch fort.
Flimmernde Sterne und Sonne und Mond,
Die ihr hoch oben am Himmel da wohnt,
Schimmern und Scheinen ist all euer Lauf,
Bald geht ihr unter und bald geht ihr auf,
Aber wie Liebchens holdselig Gesicht
Leuchtet und lächelt doch keiner mir nicht.
Bäume dich, Welle, und wirble den Schaum,
Schwindest doch hin, ein zerfließender Traum;
Alles verrinnet in Wandel und Fluß,
Nur meines Mägdeleins feurigen Kuß
Nehme ich, mußt' es der letzte denn sein,
Mit in das ewige Leben hinein!
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hugo Berger , "Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn", op. 6 (Fünf Lieder) no. 5, published 1892 [ medium voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn", op. 5 no. 3 (1883), published 1884 [ voice and piano ], from Lieder aus Julius Wolff's Minnesang: Tannhäuser, no. 3, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
- by Ernst Edward Taubert (1838 - 1934), "Minnelied", op. 45 (Drei Lieder) no. 3, published 1890 [ voice and piano ], Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-24
Line count: 18
Word count: 119
Bressa’t, vent, damunt el blat onejant
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Bressa’t, vent, damunt el blat onejant,
vagareja i xiula pels cards i els esbarzers,
remuga al fullatge i mormola al canyar,
brunzeix i remoreja i bugona la teva cançó,
la paraula xiuxiuejant de la meva estimada
mai l’has de remoure ni bufar al lluny.
Estrelles titil·lants i sol i lluna
que habiteu a dalt del cel,
llostrejar i resplendir és tot el vostre transcurs,
adés us poneu i adés sortiu,
però com l’encisador rostre de la meva estimada,
cap de vosaltres m’il·lumina i em somriu igual.
Aixeca’t, onada, i arremolina l’escuma,
però tanmateix minves, un somni esvaït;
tot s’escola en el canvi i el fluix,
només l’ardent bes de la meva noia,
encara que fos el darrer, m’emportaria
vers la vida eterna!
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Minnelied" = "Cançó d'amor"
"Wiege dich, Wind, auf dem wogenden Korn" = "Bressa’t, vent, damunt el blat onejant"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-04-20
Line count: 18
Word count: 122