The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Rausche, rausche, froher Bach

Language: German (Deutsch)

Rausche, rausche, froher Bach,
Küsse die Blumen am Ufer wach!
O wie werden sie dir's danken,
Hold zu dir [sie niederschwanken]1,
Und [in]2 deinen Wellen licht
Lachend spiegeln ihr Angesicht!

Horch, o horch, mit lautem Ton
[Grüßet]3 dich freudig die Amsel schon!
Schau, wie ist's an deinen Borden
Überall schon grün geworden;
Gelt, nun lässt [dir]4 keine Ruh',
Frischer, muntrer Geselle du!

Ach, wie freuen Busch und Baum
Sich auf den wonnigen Sommertraum!
O wie werden sie sich neigen
Froh zu dir mit ihren Zweigen,
Erlen, Weiden allzumal
In dem lustigen Wiesental!

Rausche, rausche, froher Bach,
Bald ist der schlummernde Frühling wach!
Rasch auf deinen [schönen]5 Wegen
Zieh dem Lieblichen entgegen,
Bis im Maien, dankerfreut,
Ganz mit Blüten er dich bestreut!


Translation(s): ENG

List of language codes

H. Schläger sets stanzas 1-2, 4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lang: "hernieder schwanken"; Schläger: "sie nieder schwanken"
2 Schläger: "an"
3 Lang: "Grüsst"
4 Lang, Schläger: "dir's"
5 Lang: "holden"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2006-12-23.
Last modified: 2017-05-17 09:30:44
Line count: 24
Word count: 121

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Murmur, murmur, merry brook

Language: English after the German (Deutsch)

   Murmur, murmur, merry brook,
Awaken the flowers on your banks with kisses!
   Oh, how grateful they shall be,
How gracefully they shall bend down toward you,
   And [in]1 your bright waves
Their faces shall laughingly be reflected!

   Hearken, oh hearken, with a loud sound
The blackbird is already joyfully greeting you!
   Look how along your borders everywhere
It has already become green;
   That makes you restless, doesn't it?
Flow more quickly, you jaunty fellow!

   Ah! how the bushes and trees
Look forward to the bonny dream of summer!
   Oh, how they shall happily lean
Down toward you with their branches,
   Both alders and willows together,
In the [airy]2 valley's meadow!

   Murmur, murmur, merry brook,
Soon the slumbering spring shall awaken!
   Quickly upon your lovely pathways
Journey toward the lovely [spring],
   Till in May, gratefully joyous,
[Spring] shall shower you with blossoms!


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
Translated titles:
Am Bach = At the brook
Frühlingslied = Spring song
Rausche, rausche, froher Bach = Murmur, murmur, merry brook
1 Schläger: "by"
2 Lang: "jocund"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2017 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Heinrich Oser (1820 - 1891), "Rausche, rausche, froher Bach", appears in Liederbuch, in 1. Naturlieder, no. 31
      • This text was set to music by the following composer(s): Gustav Heinrich Graben-Hoffmann, Gustav Hasse, Franz von Holstein, Josephine Lang, F. W. Markull, Robert Radecke, Hans Schläger, Ferdinand Sieber. Go to the text.

 

Text added to the website: 2006-12-23.
Last modified: 2017-06-02 11:09:53
Line count: 24
Word count: 142