You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Schon wieder bin ich fortgerissen

Language: German (Deutsch)

   Schon wieder bin ich [fortgerissen]1
Vom Herzen, das ich innig liebe,
Schon wieder bin ich fortgerissen --
O wüßtest du, wie gern ich bliebe!
   Der Wagen rollt, es dröhnt die Brücke,
Der Fluß darunter fließt so trübe;
Ich scheide wieder von dem Glücke.
Vom Herzen, das ich innig liebe.
   Am Himmel jagen hin die Sterne,
Als flöhen sie vor meinem [Schmerze]2 --
Leb wohl, Geliebte! In der Ferne.
Wo ich auch bin, blüht dir mein Herze.

Translation(s): ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philiipp Reclam jun, [1887], page 252.

1 Kulenkamp: "hingerissen"; further changes may exist not noted above.
2 Lang: "Schmerz"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE by Edoardo Perelli.
  • Also set in English, a translation by Irmgard Roemheld (1906 - 1995) , no title, copyright © FRE ITA by Edna Frida Pietsch.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2006-12-23 00:00:00.
Last modified: 2015-10-29 16:13:33
Line count: 12
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Again I am torn away

Language: English after the German (Deutsch)

   Again I am [torn away]1
From the heart that I love profoundly;
Again I am torn away --
Oh, if you only knew how gladly I would stay!
   The carriage rolls [forward], the bridge groans [under its weight],
The river underneath flows so turbidly;
I am again departing from happiness,
From the heart that I love profoundly!
   The stars race across the heavens
As if they were fleeing from my sorrow --
Farewell, beloved!  In the far distance.
Wherever I am, my heart blooms for you.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Translated titles:
"Schon wieder bin ich fortgerissen" = "Again I am torn away"
"In die Ferne" = "In the far distance"
"Trennung" = "Separation"
"Leb' wohl" and "Lebe wohl" = "Farewell"
"Schon wieder bin ich hingerissen" = "Again I am spellbound"

1 Kulenkamp: "spellbound"; further changes may exist not noted above.


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 39 FRE ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Felix Gruber, Ferdinand von Hiller, Heinrich Karl Johann Hofmann, Carl Hohfeld, Georg Karl Kulenkamp, Josephine Lang, Heinrich August Marschner, Bernhard Eduard Philipp, Eugen Philips, Edna Frida Pietsch, George Posca, Mario Van Overeem, Johan Weegenhuise. Go to the text.


Text added to the website: 2006-12-23 00:00:00.
Last modified: 2015-10-29 16:14:19
Line count: 12
Word count: 85