Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Schon wieder bin ich fortgerissen

Language: German (Deutsch)

   Schon wieder bin ich [fortgerissen]1
Vom Herzen, das ich innig liebe,
Schon wieder bin ich fortgerissen --
O wüßtest du, wie gern ich bliebe!
   Der Wagen rollt, es dröhnt die Brücke,
Der Fluß darunter fließt so trübe;
Ich scheide wieder von dem Glücke.
Vom Herzen, das ich innig liebe.
   Am Himmel jagen hin die Sterne,
Als flöhen sie vor meinem [Schmerze]2 --
Leb wohl, Geliebte! In der Ferne.
Wo ich auch bin, blüht dir mein Herze.

Translation(s): ENG ENG FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Erster Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philiipp Reclam jun, [1887], page 252.

1 Kulenkamp: "hingerissen"; further changes may exist not noted above.
2 Lang: "Schmerz"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Irmgard Roemheld (1906 - 1995) , no title, copyright © FRE ; composed by Edna Frida Pietsch.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE ; composed by Edoardo Perelli.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2006-12-23 00:00:00.

Last modified: 2015-10-29 16:13:33

Line count: 12
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

À nouveau je suis arraché

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

À nouveau je suis arraché
Au cœur que j'aime profondément,
À nouveau je suis arraché,
Ô si tu savais combien je serais resté !

La voiture roule, le pont résonne,
Dessous coule une rivière si trouble,
Je me sépare encore du bonheur,
Du cœur que j'aime profondément !

Les étoiles courent dans le ciel,
Comme si elle s'envolaient de ma peine !
Adieu, mon amour ! Au loin
Où que je sois, mon cœur fleurit pour toi !

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 39 ENG ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Felix Gruber, Ferdinand von Hiller, Heinrich Karl Johann Hofmann, Carl Hohfeld, Georg Karl Kulenkamp, Josephine Lang, Heinrich August Marschner, Bernhard Eduard Philipp, Eugen Philips, Edna Frida Pietsch, George Posca, Mario Van Overeem, Johan Weegenhuise. Go to the text.


Text added to the website: 2011-03-18 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:04:18

Line count: 12
Word count: 78