Leiden der Trennung
Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)
Vom Meere trennt sich die Welle,
Und seufzet durch Blumen im Thal,
Und fühlet gewiegt in der Quelle,
Gebannt in dem Brunnen nur - Qual!
[Sie sehnt sich,]1 die Welle,
In lispelnder Quelle,
Im murmelnden Bache,
Zum Meer, von dem sie kam,
[Aus]2 dem sie Leben nahm,
Von dem, des Irrens matt und müde,
Sie süße Ruh verhofft und Friede.
Translation(s): CAT DUT ENG FRE
List of language codes
View original text (without footnotes)
Confirmed with Gedichte von H. J. v. Collin. Wien, 1812. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 26.
1 Schubert: "Es sehnt sich"
2 Schubert (second version only): "Von"
Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El dolor de la separació", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Scheidingsverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Judith Kellock) , "The sorrow of parting", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douleur de la séparation", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2003-11-06 00:00:00.
Last modified: 2018-12-03 06:30:58
Line count: 12
Word count: 62
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
The sorrow of parting
Language: English after the German (Deutsch)
The wave is separated from the sea,
And sighs through the flowers in the valley
And feels only anguish, cradled in the spring,
Spellbound in the fountain!
In the whispering brook,
In the murmuring stream,
In the gentleness of the fountain,
The wave longs for the sea.
To the sea, from which it came,
From that which gave it life,
From which, tired and pale from the madness,
It hopes for sweet repose and peace.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2007 by Judith Kellock, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2007-01-15 00:00:00.
Last modified: 2017-08-14 15:56:11
Line count: 12
Word count: 75