The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Leiden der Trennung

Language: German (Deutsch) after the Italian (Italiano)

Vom Meere trennt sich die Welle,
Und seufzet durch Blumen im Thal,
Und fühlet gewiegt in der Quelle,
Gebannt in dem Brunnen nur - Qual!

[Sie sehnt sich,]1 die Welle,
In lispelnder Quelle,
Im murmelnden Bache,
Im Brunnengemache

Zum Meer, von dem sie kam,
[Aus]2 dem sie Leben nahm,
Von dem, des Irrens matt und müde,
Sie süße Ruh verhofft und Friede.

Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von H. J. v. Collin. Wien, 1812. Gedruckt und im Verlage bey Anton Strauß, page 26.

1 Schubert: "Es sehnt sich"
2 Schubert (second version only): "Von"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El dolor de la separació", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Scheidingsverdriet", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Judith Kellock) , "The sorrow of parting", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Douleur de la séparation", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2003-11-06.
Last modified: 2018-12-03 06:30:58
Line count: 12
Word count: 62

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Van zee neemt afscheid het water,
Gaat zuchtend door bloemen in 't dal,
En voelt dan, gewiegd in de springbron,
Geklemd in de welput, slechts pijn.
Zo hunkert het water
In lisp'lende golfjes,
In 't murmelend beekje,
In 't enge fonteintje,
Naar zee, vanwaar het kwam,
Waarvan het leven nam,
Waarvan 't, al zwervend moegestreden,
Nu zoete rust verhoopt en vrede.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2012 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
Based on


Text added to the website: 2012-01-17.
Last modified: 2017-08-14 15:55:55
Line count: 12
Word count: 61