Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e...
Language: Italian (Italiano)
Available translation(s): ENG GER
Quand'io ti guardo con occhi ebbri, e stanco
tu alfin sorridi, ma il tuo cor si frange;
quando ridendo tu mi stringi a 'l fianco,
ma in fondo a te grave un'angoscia piange;
un desiderio acuto di morire
m'assal con voluttà tranquilla e mesta:
vorrei porre la man su la tua testa
e te sempre adorare e benedire;
vorrei volare tra 'l baglior che scende
in pioggia d'oro su 'l deserto lito,
e per le nubi che 'l tramonto accende
dileguare con te ne l'infinito.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Linda Godry) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 85
Wenn ich dich trunkenen Auges beobachte,...
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano)
Wenn ich dich trunkenen Auges beobachte, und lau
du endlich lächelst, ach du wandelbares Herz;
wann kehrst du zurück an meine Seite,
denn deinetwegen leide ich tiefen Kummer.
Der heiße Wunsch zu sterben
Überkommt mich in ruhigem, innigem Drang:
Will dir die Hand auf den Kopf legen
Und dich auf immer verehren und segnen.
Will fliegen mit dem niederzuckenden Blitz
Im goldenen Regen über die Steinwüste,
und mit den Wolken, die der Wind unermüdlich
in alle Ewigkeit vor sich her treibt.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from Italian (Italiano) to German (Deutsch) copyright © 2007 by Linda Godry, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2007-01-15
Line count: 12
Word count: 81