You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

When cats run home and light is come

Language: English

When cats run home and light is come
And dew is cold upon the ground,
And the far-off stream is dumb,
And the whirring sail goes round;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.

When merry milkmaids click the latch,
And rarely smells the new-mown hay,
And the cock hath sung beneath the thatch
Twice or thrice his round-e-lay;
Alone and warming his five wits,
The white owl in the belfry sits.

Translation(s): GER GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Die weiße Uhl", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:51

Line count: 12
Word count: 78

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Die weiße Uhl

Language: German (Deutsch) after the English

Die Katz' eilt heim, der Morgen steigt,
und Tau liegt kühl auf Flur und Grund,
und der ferne Strom noch schweigt,
und die Windmühl' wirbelt rund;
alleine sitzt die weiße Uhl
und wärmt die Sinn' im Glockenstuhl.

Die Milchmagd klappert mit dem Tor,
und köstlich riecht das frische Heu,
unterm Strohdach kräht der Hahn hervor
sein Kikeriki aufs neu;
alleine sitzt die weiße Uhl
und wärmt die Sinn' im Glockenstuhl.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to German (Deutsch) copyright © 2007 by Bertram Kottmann, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Bertram Kottmann. Contact:
    <BKottmann (AT)>

    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in English by Alfred Tennyson, Lord (1809 - 1892), "Song -- The owl", appears in Poems, Chiefly Lyrical, first published 1830
      • This text was set to music by the following composer(s): Herbert Kennedy Andrews, Johan Backer-Lunde, Seymour Barab, Richard Rodney Bennett, William Richard Bexfield, A. Herbert Brewer, Alan Bullard, Ernest Bullock, Sir, Mario Castelnuovo-Tedesco, Frank Chapple, Rebecca Clarke, Arnold Atkinson Cooke, Thomas Frederick Dunhill, Theodora Dutton, Christopher Montague Edmunds, Nicolas Flagello, Percival Garratt, R. A. Gatty, Henry Franklin Belknap Gilbert, Joseph Groocock, Marjorie Helyer, Francis Alan Jackson, Gordon Percival Septimus Jacob, Roger Parks Jones, Louis Lavater, Cuthbert Edward Osmond, Charles Hubert Hastings Parry, Sir, Montague Fawcett Phillips, Henry Hugo Pierson, Arthur John Pritchard, Daniel Protheroe, J. W. Sidebotham, Edward Silas, Harold Hinchcliffe Sykes, Eric Harding Thiman, Vally Weigl, née Pick. Go to the text.


Text added to the website: 2007-02-01 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:20

Line count: 12
Word count: 70