Wie schienen die Sternlein so hell, so...
Language: German (Deutsch) after the Moravian (Moravština)
Wie schienen die Sternlein so hell, so hell
Herab von der Himmelshöh'!
Zwei Liebende standen auf der Schwell',
Ach, Hand in Hand: »Ade!«
Die Blümlein weinten auf Flur und Steg,
Sie fühlten der Liebenden Weh' --
Die standen traurig am Scheideweg,
Ach, Herz an Herz: »Ade!«
Die Lüfte durchrauschen die Waldesruh', --
Aus dem Tal und [von]1 der Höh'
[Wehn zwei]2 weiße Tücher einander zu:
»Ade! -- Ade -- Ade! --«
Translation(s): DUT ENG FRE ITA
List of language codes
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)
1 Franz: "aus"
2 Franz: "Da wehn"
Submitted by Emily Ezust [Administrator]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Ade!", op. 85 (Sechs Lieder) no. 4 (1877-82), published 1882. [ sung text checked 1 time]
- by Robert Franz (1815 - 1892), "Abschied", op. 11 (Sechs Gesänge) no. 1, published 1847 [voice and piano], Berlin, Stern & Co. [ sung text checked 1 time]
- by Eduard Karl Nössler (1863 - 1943), "Abschied", op. 8 (Vier Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1887 [voice and piano], Bremen, Präger & Meier [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Mährisches Volkslied", op. 165 no. 1, published 1842 [soprano or tenor and piano], Leipzig, Hofmeister [ sung text not yet checked against a primary source]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "How brightly, brightly the little stars shone", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Adieu", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Addio", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:36
Line count: 12
Word count: 67
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)
Come splendevano le stelle, chiare,
chiare dall'alto del cielo!
Due amanti stavano sulla soglia,
mano nella mano: "Addio!"
I fiori piangevano sul prato e sul sentiero,
sentivano la pena degli amanti,
che stavano tristi al bivio,
cuore a cuore: "Addio!"
Le aurette spiravano per il boschetto tranquillo,
dalla valle e dall'alto,
Due bianchi fazzoletti sventolano:
"Addio, addio, addio!"
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.
If you wish to commission a new translation, please contact:
(licenses at lieder dot net)
Text added to the website: 2007-04-29.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 12
Word count: 58