The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Devouring Time, blunt thou the lion's...

Language: English

Devouring Time, blunt thou the lion's paws,
And make the earth devour her own sweet brood;
Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws,
And burn the long-lived phoenix in her blood;
Make glad [and]1 sorry seasons as thou fleets,
As do whate'er thou wilt, swift-footed Time,
To the wide world and [all]2 her fading sweets;
But I forbid thee one most heinous crime:
O! carve not with thy hours my love's fair brow,
Nor draw no lines there with thine antique pen;
Him in thy course untainted do allow
For beauty's pattern to succeeding men.
  Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong, 
  My love shall in my verse ever live young.

Translation(s): FRE FRE ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Bachlund: "the"
2 omitted by Bachlund.

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2007-05-07.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 14
Word count: 115

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sonnet XIX ‑ "O tempo divorante"

Language: Italian (Italiano) after the English

O Tempo divorante, spunta al leone gli artigli,
fa' che la terra divori la sua dolce prole,
al morso della tigre i denti aguzzi togli
e nel suo stesso sangue ardi la fenice immortale.
Alterna nel tuo volo stagioni liete e infelici,
fa' tutto ciò che vuoi, o tempo piè-veloce,
a tutto il vasto mondo e alle sue gioie fugaci;
Ma ti proibisco un delitto, fra tutti il più feroce;
Oh! Non incidere con le tue ore la fronte del mio amato,
no, non segnarvi solchi con il tuo antico pennello;
lui, nella tua corsa, lascialo intoccato,
agli uomini futuri, di bellezza modello.
Ma fanne pure scempio, vecchio Tempo: a tuo dispetto
Il mio amato vivrà, nei miei versi, sempre giovane e intatto.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2007-05-10.
Last modified: 2014-06-16 10:02:21
Line count: 14
Word count: 123