by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Translation Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884)
Życzenie
Language: Polish (Polski)
Gdybym ja była słoneczkiem na niebie, Nie świeciłabym jak tylko dla ciebie. Ani na wody, ani na lasy, ale po wszystkie Czasy pod twym okienkiem i tylko dla ciebie Gdybym w słoneczko mogła zmienić siebie. Gdybym ja była ptaszkiem z tego gaju, Nie śpiewałabym w żadnym obcym kraju. Ani na wody, ani na lasy, ale po wsystkie Czasy pod twym okienkiem i tylko dla ciebie Czemuż nie mogę w ptaszka zmienić siebie.
Authorship:
- by Stefan Witwicki (1801 - 1847) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Życzenie", op. 74 no. 1 [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Wilhelm Henzen (1850 - 1910) , "Mädchens Wunsch" ; composed by Paul Hoppe.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896) , "Mädchens Wunsch" ; composed by Antonie Broich, Ādams Ore.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Heinrich Nitschmann (1826 - 1905) , "Wunsch" ; composed by Alban Förster, Friedrich Klose, Paul Sakolowski.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "心愿", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Christopher Lapkowski) , "Wish", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Souhait", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Mädchens Wunsch"
- GER German (Deutsch) [singable] (Robert Hirschfeld) , "Mädchens Wunsch"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Guy Laffaille [Guest Editor]
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 14
Word count: 72
Mädchens Wunsch
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Wär ich ein Sonnenstrahl, fern am Himmelsbogen, käm' ich heimlich zu dir herab gezogen, ließe die Täler, ließe die Auen, in dein Fensterlein zu schauen: wär ich ein Strahl am fernen Himmelsbogen, käm ich heimlich zu dir herabgezogen. Oder als Vöglein möcht' auf leichten Schwingen dir am Morgen den ersten Gruß ich bringen, ließe die Täler, ließe die Auen, in dein Fensterlein zu schauen: wär ich ein Vöglein, möcht' auf leichten Schwingen dir am Morgen den ersten Gruß ich bringen.
Authorship:
- Singable translation by Georg Friedrich Reiß (1823 - 1884), "Mädchens Wunsch" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Stefan Witwicki (1801 - 1847)
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 22
Word count: 80