by Ludwik Osiński (1775 - 1838)
Translation Singable translation by Max Kalbeck (1850 - 1921)
Piosenka litewska
Language: Polish (Polski)  after the Lithuanian (Lietuvių kalba)
Bardzo raniuchno wschodziło słoneczko, Mama przy szklannym okienku siedziała, "Skąd że to", pyta, "powracasz córeczko? Gdzieś twój wianeczek na głowie zmaczała?" "Kto tak raniuchno musi wodę nosić, Nie dziw, że może swój wianeczek zrosić." "Ej, zmyślasz, dziecię! Ej, zmyślasz, dziecię! Tyś zapewne, tyś zapewne w pole, Z twoim młodzianem gawędzić pobiegła." "Prawda, prawda, Matusiu, prawdę wyznać wolę, Mojegom w polu młodziana spostrzegła, Kilka chwil tylko zeszło na rozmowie, Tym czasem wianek zrosił się na głowie."
Authorship:
- by Ludwik Osiński (1775 - 1838) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Frédéric Chopin (1810 - 1849), "Piosenka litewska", op. 74 no. 16. [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Christopher Lapkowski) , "Lithuanian song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson lithuanienne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Lithauisches Lied"
- GER German (Deutsch) [singable] (Max Kalbeck) , "Lithauisches Lied"
- GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Lithauisches Lied"
Researcher for this page: Gerhard Dangel
This text was added to the website: 2003-12-27
Line count: 13
Word count: 75
Lithauisches Lied
Language: German (Deutsch)  after the Polish (Polski)
Früh, da sich leuchtend erhob kaum der Morgen, saß schon am Fenster, die Mutter mit Sorgen. "Tochter, sag' an mir, wo bliebst du so lange? Feucht ist das Haar dir und feucht deine Wange!" "Schon beim ersten Graun des Tages Wasser, Wasser mußt' ich schöpfen, blieb wohl ein Tröpflein hangen an den Zöpfen." "Kind, du belügst mich, Kind, du belügst mich! Von den Augen hab' ich dir's gelesen: bei dem Geliebten bist du im Feld gewesen." "Wahr ist's, ach! Wahr ist es, Mutter, und ich will's gestehen, den Liebsten, hab' ich heut' im Feld gesehen. Nur ein kleines Weilchen hielt er mich umfangen, dabei wohl, dabei wohl netzten Haare sich und Wangen, Haare sich und Wangen."
Authorship:
- Singable translation by Max Kalbeck (1850 - 1921), "Lithauisches Lied" [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Polish (Polski) by Ludwik Osiński (1775 - 1838)
Based on:
- a text in Lithuanian (Lietuvių kalba) by Anonymous/Unidentified Artist , no title [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Jörg Buchhorn
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 25
Word count: 116