Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Piosenka litewska

Language: Polish (Polski) after the Lithuanian (Lietuvių kalba)

Bardzo raniuchno wschodziło słoneczko,
Mama przy szklannym okienku siedziała,
"Skąd że to", pyta, "powracasz córeczko?
Gdzieś twój wianeczek na głowie zmaczała?"
"Kto tak raniuchno musi wodę nosić,
Nie dziw, że może swój wianeczek zrosić."
"Ej, zmyślasz, dziecię! Ej, zmyślasz, dziecię!
Tyś zapewne, tyś zapewne w pole,
Z twoim młodzianem gawędzić pobiegła."
"Prawda, prawda, Matusiu, prawdę wyznać wolę,
Mojegom w polu młodziana spostrzegła,
Kilka chwil tylko zeszło na rozmowie,
Tym czasem wianek zrosił się na głowie."


Translation(s): ENG FRE GER GER GER

List of language codes

Submitted by Gerhard Dangel

Authorship


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Christopher Lapkowski) , "Lithuanian song", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chanson lithuanienne", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Ferdinand Gumbert) , "Lithauisches Lied"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Max Kalbeck) , "Lithauisches Lied"
  • GER German (Deutsch) [singable] (Georg Friedrich Reiß) , "Lithauisches Lied"


Text added to the website: 2003-12-27 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:02

Line count: 13
Word count: 75

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Lithauisches Lied

Language: German (Deutsch) after the Polish (Polski)

Früh, da sich leuchtend 
erhob kaum der Morgen,
saß schon am Fenster, die Mutter mit Sorgen.

"Tochter, sag' an mir, 
wo bliebst du so lange?
Feucht ist das Haar dir und feucht deine Wange!"

"Schon beim ersten Graun des Tages 
Wasser, Wasser mußt' ich schöpfen, 
blieb wohl ein Tröpflein 
hangen an den Zöpfen."

"Kind, du belügst mich, 
Kind, du belügst mich! 
Von den Augen 
hab' ich dir's gelesen: bei dem Geliebten 
bist du im Feld gewesen."

"Wahr ist's, ach! 
Wahr ist es, Mutter, 
und ich will's gestehen, 
den Liebsten, hab' ich heut' im Feld gesehen.
Nur ein kleines Weilchen 
hielt er mich umfangen,
dabei wohl, 
dabei wohl 
netzten Haare sich und Wangen,
Haare sich und Wangen."


Submitted by Jörg Buchhorn

Authorship


Based on
Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2007-08-17 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:26

Line count: 25
Word count: 116