by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation by Emily (Jane Davis) Pfeiffer (1827 - 1890)

Ach, ich sehne mich nach Tränen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ach, ich sehne mich nach Tränen,
Liebestränen, schmerzenmild,
Und ich fürchte, dieses Sehnen
Wird am Ende noch erfüllt.

Ach, der Liebe süßes Elend
Und der Liebe bittre Lust
Schleicht sich wieder, himmlisch quälend,
In die kaum genes'ne Brust.

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Karl Gottlieb Reissiger (1798 - 1859), "Erfüllte Ahnung", op. 117 (4 Gesänge für Sopran und Horn (oder Violoncello) mit Begleitung des Pianofortes) no. 3, published 1837 [soprano and horn (or violoncello) and piano], Dresden, Meser

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Ah, je voudrais pleurer", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ah, I long again for tears
Language: English  after the German (Deutsch) 
Ah, I long again for tears,
 Love's sweet tears and tender pain,
And I dread these sighs and fears
 Soon will bring them back again.

Love, O love, thou sweetest ailment,
 Bitter bliss and soft unrest,
Steal again with soft bewailment
 To this scarcely healèd breast.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]