The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So hab ich wirklich dich verloren

Language: German (Deutsch)

So hab ich wirklich dich verloren,
Bist du, o [Schöne]1, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
[Wenn]2, in dem blauen Raum verborgen,
Hoch über ihm die Lerche singt:

So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!


Translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA POL SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke, Vollständige Ausgabe letzter Hand, Erster Band, Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cottaschen Buchhandlung, 1827, page 67; and with Goethe's Schriften, Achter Band, Leipzig, bey Georg Joachim Göschen, 1789, page 117.

1 Ludwig Berger: "Teure"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Wann"

Submitted by Emily Ezust and Peter Rastl

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "A la allunyada", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Aan de vertrokkene", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "To the distant one", copyright ©
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "À celle qui est loin", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "A colei che se n'è andata", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , "A la distante", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2017-10-29 06:12:14
Line count: 12
Word count: 72

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

A colei che se n'è andata

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Dunque davvero ti ho perduta?
Sei fuggita, o bella, via da me?
Ancora risuona nell'orecchio avvezzo
ogni tua parola, ogni suono.

Così come lo sguardo del viandante al mattino
invano si volge per l'aria,
quando, nascosta nello spazio azzurro,
canta lassù in alto l'allodola,

così vaga desolato daogni parte
per campi e cespugli e boschi il mio sguardo,
te chiamano tutti i miei canti,
o vieni, amata, torna da me.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2007 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "An die Entfernte", written 1778, first published 1789 CAT DUT ENG FRE POL SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Johann Anton André, Ludwig Berger, Henk Bijvanck, Johann Heinrich Carl Bornhardt, Moritz, Graf von Dietrichstein, Robert Emmerich, Georg Gerson, Karl Friedrich Ludwig Hellwig, Konrad Heubner, Carl August Heymann-Rheineck, Franz Hünten, Josephine Lang, Arnold Mendelssohn, Friedrich August Naubert, Robert Radecke, Benedikt Randhartinger, Johann Friedrich Reichardt, Ján Josef Rösler, Franz Rudolph, Friedrich Schaffner, Louis Schlottmann, Franz Peter Schubert, Václav Jan Křtitel Tomášek, Karl Friedrich Zelter, Hermann Karl Josef Zilcher, Winfried Zillig. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-10-25.
Last modified: 2014-06-16 10:02:29
Line count: 12
Word count: 70