by Paul Verlaine (1844 - 1896)
Translation © by Corinne Orde

L'heure du berger
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER HUN HUN
La lune est rouge au brumeux horizon;
Dans un brouillard qui danse, la prairie
S'endort fumeuse, et la grenouille crie
Par les joncs verts où circule un frisson.

Les fleurs des eaux referment leurs corolles;
Des peupliers profilent aux lointains
Droits et serrés, leurs spectres incertains;
Vers les buissons errent les lucioles;

Les chats-huants s'éveillent, et sans bruit
Rament l'air noir avec leurs ailes lourdes,
Et le zénith s'emplit de lueurs sourdes
Blanche, Vénus émerge, et c'est la Nuit.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , "The shepherd's hour", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Pierre Mathé) , "Die Schäferstunde", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Pásztoróra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , "Pásztoróra", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Corinne Orde

Text added to the website: 2007-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-09-03 00:18:19
Line count: 12
Word count: 79

The shepherd's hour
Language: English  after the French (Français) 
The moon is red on the misty horizon;
In a dancing fog the meadow
Falls asleep in a haze [lit. smokily], and the frog calls
Among the green rushes where a shiver circulates.

The water flowers close up their corollas;
Poplars are silhouetted in the distance,
Upright and bunched together, their spectres uncertain;
Towards1 the bushes roam the fireflies.

The owls awaken, and noislessly
Row through the black air with their heavy wings,
And the zenith fills with muffled glows.
White, Venus emerges, and it is Night.

View original text (without footnotes)
1 "Vers" can also mean "over by"

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2007-11-20 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:30
Line count: 12
Word count: 87