You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Au jardin de mon cœur

Language: French (Français)

Quand vos yeux amoureux ne me sont point moroses,
Mon cœur est un jardin plein d'œillets et de roses.

Tout est joyeux, les fleurs, les couleurs, les odeurs,
Les abeilles vibrant, les papillons rôdeurs.

Les moineaux, les pinsons, les linots, les mésanges,
Tous les oiseaux grisés chantent comme des anges.

Le jet d'eau, qui gazouille aussi doux que du miel,
Semble un iris ayant pour fleur un arc-en-ciel.

Quand votre Majesté, madame, est satisfaite,
Au jardin de mon cœur tout le monde est en fête.

Mais quand vos yeux se font cruels et mécontents,
Adieu les fleurs et les oiseaux ! Adieu printemps !

Les roses, les œillets, se fanent sur leur tige.
Aucune abeille, aucun papillon n'y voltige.

Mésanges, et moineaux et linots et pinsons
S'en vont loin de chez moi pour chanter leurs chansons.

Ôtant son arc-en-ciel ainsi qu'on ôte un masque,
Le jet d'eau rauque et lourd sanglote dans sa vasque.

Tant que je n'ai pas vu vos regards adoucis,
Mon cœur est un jardin tout planté de soucis.

Translation(s): ENG ITA

List of language codes

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 34-35.

Submitted by Corinne Orde


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , title 1: "In the garden of my heart", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Al giardino del mio cuore", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2007-11-20 00:00:00.

Last modified: 2016-01-12 17:40:30

Line count: 20
Word count: 172

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the garden of my heart

Language: English after the French (Français)

When your loving eyes are not being morose,
My heart is a garden full of carnations and roses.

All is joyful: the flowers, the colours, the smells,
The bees buzzing, the butterflies flitting.

The sparrows, the chaffinches, the linnets, the tits,
All the intoxicated birds are singing like angels.

The fountain, which gurgles as sweet as honey,
Seems like an iris whose flower is a rainbow.

When, madam, Your Majesty is satisfied,
In the garden of my heart the whole world celebrates.

But when your eyes become cruel and displeased,
Farewell, flowers and birds! Farewell, springtime!

The roses, the carnations wilt on their stems.
No bee, no butterfly alights there.

Tits and sparrows, and linnets and chaffinches
Fly away far from me to sing their songs.

Removing its rainbow as one removes a mask,
The hoarse and heavy fountain sobs in its basin.

As long as I have not seen your softened glances,
My heart is a garden all planted up with troubles.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Au jardin de mon cœur", written 1877, appears in Les Caresses, in 1. Floréal, no. 16, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Auguste Chapuis, Louis Vierne. Go to the text.


Text added to the website: 2007-11-20 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:30

Line count: 20
Word count: 163