The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Le trésor

Language: French (Français)

Tu sers à mes désirs un éternel repas.
Tu peux donner toujours, tu ne t'appauvris pas.

Pour rajeunir la fleur de tes roses caresses,
Il suffit qu'après une absence tu paraisses.

Quand sans voir tes yeux bleus je reste plus d'un jour,
Je trouve un renouveau piquant dans ton amour.

Ta bouche a conservé la fraîcheur d'une aurore.
Comme avant de t'avoir, je veux t'avoir encore.

Tes charmes sont pareils au laurier toujours vert
Qui garde son printemps même au cœur de l'hiver.

Ton corps plein de secrets connaît l'art de renaître.
Je ne verrai jamais le fin fond de ton être.

Ton corps voluptueux ressemble à ce trésor
Où les Nibelungen accumulaient leur or.

On peut le disperser comme on jette du sable,
Il en reste toujours. Il est inépuisable.


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 118-119.


Submitted by Corinne Orde

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , title 1: "The treasure", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Il tesoro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-20.
Last modified: 2016-01-12 17:56:13
Line count: 16
Word count: 131

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The treasure

Language: English after the French (Français)

You present to my desires an eternal meal.
You can always give, you never impoverish yourself.

To rejunvenate the flower of your rosy caresses,
You need only appear after an absence.

When I spend more than a day without seeing your blue eyes,
I find a renewed zest in your love.

Your mouth has kept the freshness of dawn.
As even before having had you, I want to have you again.

Your charms are like the evergreen laurel,
Which keeps its springtime, even in the depth of winter.

Your body, full of secrets, knows the art of rebirth.
I shall never see the innermost parts of your being.

Your voluptuous body resembles that treasure-trove
Where the Nibelungen accumulated their gold.

One can disperse it as one throws sand.
Some of it always remains. It is inexhaustible.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2007 by Corinne Orde, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le trésor", written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 24, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Vierne. Go to the text.

 

Text added to the website: 2007-11-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:30
Line count: 16
Word count: 136