Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Le trésor

Language: French (Français)

Tu sers à mes désirs un éternel repas.
Tu peux donner toujours, tu ne t'appauvris pas.

Pour rajeunir la fleur de tes roses caresses,
Il suffit qu'après une absence tu paraisses.

Quand sans voir tes yeux bleus je reste plus d'un jour,
Je trouve un renouveau piquant dans ton amour.

Ta bouche a conservé la fraîcheur d'une aurore.
Comme avant de t'avoir, je veux t'avoir encore.

Tes charmes sont pareils au laurier toujours vert
Qui garde son printemps même au cœur de l'hiver.

Ton corps plein de secrets connaît l'art de renaître.
Je ne verrai jamais le fin fond de ton être.

Ton corps voluptueux ressemble à ce trésor
Où les Nibelungen accumulaient leur or.

On peut le disperser comme on jette du sable,
Il en reste toujours. Il est inépuisable.


Translation(s): ENG ITA

List of language codes

Confirmed with Les caresses, Nouvelle Édition, Paris, G. Charpentier, [no date], pages 118-119.


Submitted by Corinne Orde

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Corinne Orde) , title 1: "The treasure", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Francesco Campanella) , title 1: "Il tesoro", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2007-11-20 00:00:00.

Last modified: 2016-01-12 17:56:13

Line count: 16
Word count: 131

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Il tesoro

Language: Italian (Italiano) after the French (Français)

Tu servi ai miei desideri un eterno nutrimento.
Tu puoi sempre dare, senza mai impoverirti.

Per ringiovanire il Fiore delle tue rosee carezze,
E' sufficiente che tu riappaia dopo un'assenza

Quando io resto più di un giorno senza i tuoi occhi blu,
Io trovo un rinnovato eccitante nel tuo amore.

La tua bocca ha conservato la freschezza dell'aurora
Come prima di averti, io voglio averti ancora.

Le tue grazie sono simili al lauro sempreverde
Che preserva la sua primavera nel cuore dell'inverno.

Il tuo corpo pieno di segreti conosce l'arte del rinascere.
Io non vedrò mai fino in fondo il tuo essere. 

Il tuo voluttuoso corpo assomiglia a quel tesoro
Ove i Nibelunghi accumulano il loro oro.

Si può disperderlo come si getta via la sabbia,
Esso resta ancora e sempre, inesauribile.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2013 by Francesco Campanella, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Le trésor", written 1877, appears in Les Caresses, in 2. Thermidor, no. 24, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Louis Vierne. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-09-02 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:05:19

Line count: 16
Word count: 132