Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Namensfeier für Franz Michael...

Language: German (Deutsch)

Erhabner! Erhabner!
Verehrter Freund der Jugend!
Zu deines Festes Feyer
Deiner Weisheit, deiner Tugend
Nimm unsrer Herzen Huldigung.

Ja, wenn der Waisen Bitten frommen,
Die heut' für dich zum Himmel glühn,
Muß oft der frohe Tag noch kommen,
Lang deines Lebens Freuden blühn.

Germanien, in fernen Zonen
Nennen Waisen Vater dich,
Dein Haupt umglänzen Bürgerkronen,
Und gute Fürsten lieben dich.

Ein Hochgefühl und reine Freude
Hält immer uns mit dir vereint,
Ein lorbeerreicher Nestor scheide
Einst spät von uns und allbeweint.


Translation(s): CAT ENG FRE

List of language codes

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Malcolm Wren [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Namensfeier für Franz Michael Vierthalter", subtitle: "Gratulations-Kantate", D. 294 (1815), published 1892, first performed 1815 [ soprano, tenor, bass, chorus, oboes, bassoons, horns, strings ] [ sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Festa per a l’onomàstica de Franz Michael Vierthalter", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Celebration of the name day of Franz Michael Vierthalter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Célébration de la fête de Franz Michael Vierthalter", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2017-06-03 00:00:00.

Last modified: 2018-02-02 08:38:02

Line count: 17
Word count: 81

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Festa per a l’onomàstica de Franz Michael Vierthalter

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

Eminència! Eminència!
Venerat amic de la joventut!
En el dia del teu Sant,
per la teva saviesa, la teva virtut,
accepta l’homenatge dels nostres cors.

Sí, quan s’acompleixin els precs dels orfes,
que avui per a tu, fervorosos, van cap al cel,
ha de retornar moltes vegades aquest dia feliç,
que les joies de la teva vida floreixin per molt de temps.

Els germànics, en zones allunyades,
t’anomenen pare dels orfes,
al teu cap resplendeixen cíviques corones
i els bons prínceps t’estimen.

Que un noble sentiment i una joia pura
ens mantinguin units a tu per sempre,
que aquest Nèstor, coronat de llorers, ens deixi
el més tard possible i sigui plorat per tothom.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2019 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2019-06-02 00:00:00.

Last modified: 2019-06-02 06:42:15

Line count: 17
Word count: 114