La Feuille de peuplier
Language: French (Français)
Available translation(s): CHI ENG
Feuille mobile et tremblante,
Sur ta tige vacillante
N'es-tu jamais en repos?
On dirait qu'un vent de bise
T'agite, à la moindre brise
Qui se glisse dans les rameaux.
Comme à la harpe d'Eole,
Chaque zéphir qui s'envole
Te ravit de tristes bruits;
Quand sommeille la nature
J'entends en cor ton murmure
Dans le silence des nuits.
Quand donc ta branche flexible
Te verra-t-elle paisible?
Quand donc se taira ta voix?
Quand de ma tige arrachée
J'irai sur l'herbe séchée
Rejoindre mes soeurs des bois!
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "杨叶", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Faith J. Cormier) , "The poplar leaf", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2003-10-13
Line count: 18
Word count: 85
杨叶
Language: Chinese (中文)  after the French (Français)
摇而颤的叶
在摇曳的茎上
你平时休息吗?
看起来就像一阵微风
微风轻轻摇动你
谁滑进树枝里。
正如风神的竖琴一样,
每一缕飞走的和风
用悲伤的声音使你高兴;
当大自然沉睡时
我听到你在喇叭里的低语
在寂静的夜里。
因此,当您的灵活分支
她会看到你平静吗?
你的声音何时会寂静?
当我撕裂的茎
我将走在干草上
加入我的林地姐妹们吧!
Authorship:
- Singable translation from French (Français) to Chinese (中文) copyright © 2024 by Dr Huaixing Wang, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-02-19
Line count: 18
Word count: 18