The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Once a dream did weave a shade

Language: English

Once a dream did weave a shade
O'er my angel-guarded bed,
That an emmet lost its way
Where on grass methought I lay.

Troubled, wildered, and forlorn,
Dark, benighted, travel-worn,
Over many a tangle spray,
All heart-broke, I heard her say:

"Oh my children! do they cry,
Do they hear their father sigh?
Now they look abroad to see,
Now return and weep for me."

Pitying, I dropped a tear:
But I saw a glow-worm near,
Who replied, "What wailing wight
Calls the watchman of the night?

"I am set to light the ground,
While the beetle goes his round:
Follow now the beetle's hum;
Little wanderer, hie thee home!"

Translation(s): RUS

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Сон", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:21
Line count: 20
Word count: 110

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust


Language: Russian (Русский) after the English

Ангелок ко мне слетел,
Сонной пеленой одел,
Я увидел: меж ветвей
Заблудился муравей.

Он испугом ослеплён,
Грозным мраком окружён,
И с разбитым сердцем, вдруг,
Я услышал слабый звук:

“Дети, дети, где вы, где?
Ваш отец в большой беде –
Не найти домой мне путь,
Помогите кто-нибудь!”

Слёзы покатились с щёк.
Вдруг,  навстречу – светлячок.
Он сказал: “Я часовой,
Сторожу покой ночной,

Освещаю всё вокруг,
Чтоб не заблудился друг,
Следуй, муравей за мной!”
И повёл его домой!

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Submitted by Richard Shaw

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Based on
  • a text in English by William Blake (1757 - 1827), "A dream", appears in Songs of Innocence and Experience, in Songs of Innocence, no. 18, first published 1789
      • This text was set to music by the following composer(s): William Bolcom, Havergal Brian, Elliot Button, Vincent Henry Palmer Caillard, Sir, Elyse Donathan Curtis, Ole Carsten Green, Joseph Charles Holbrooke, Chester Edward Ide, Paul A. Irby, Daniel Kidane, André Laporte, Joan Littlejohn, Donald Patriquin, Ellen Raskin, Dmitri Nikolaevich Smirnov, Ronald Stevenson, John Austin Sykes, Rudolph T. Werther, William Brocklesby Wordsworth. Go to the text.


Text added to the website: 2008-01-17.
Last modified: 2014-06-16 10:02:34
Line count: 20
Word count: 76