That time of year thou mayst in me...
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Translation(s): DUT FRE FRI ITA RUS
List of language codes
About the headline (FAQ)
Submitted by Emily Ezust
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Walter Aschaffenburg (b. 1927), "That time of year thou mayst in me behold", op. 14 no. 3 (1966-7), first performed 1967 [tenor and piano], from Three Shakespeare Sonnets, no. 3. [ sung text not verified ]
- by Mario Castelnuovo-Tedesco (1895 - 1968), "Sonnet LXXIII - That time of year", op. 125 (Shakespeare Sonnets), Heft 1 no. 12 (1944-7). [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Leslie Crabtree (b. 1941), "Sonnet LXXIII", 1972. [voice and piano] [ sung text not verified ]
- by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "That time of year thou mayst in me behold", op. 25 no. 2, published 1981, first performed 1986 [voice and organ], from Shakespeare's Sonnets, no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Elena Olegovna Firsova (b. 1950), "That time of year thou mayst in me behold", op. 25a no. 2, published 1988 [voice and 4 saxophones], from Shakespeare's Sonnets, no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Erkki Jokinen (b. 1941), "That time of year", 1988. [chorus] [ sung text verified 1 time]
- by Noël Lee (1924 - 2013), "That time of year thou mayst in me behold", 1996 [bass-baritone, clarinet, horn, and contrabass], from Sonnets de soleil, de sanglots - Four Songs from Shakespeare, no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Thomas Pasatieri (b. 1945), "That time of year", from Two Shakespeare Songs, no. 2. [ sung text verified 1 time]
- by Einojuhani Rautavaara (1928 - 2016), "LXXIII (That time of year thou mayst in me behold)", op. 14 no. 1 (1973), from Three Sonnets of Shakespeare, no. 1. [ sung text verified 1 time]
- by Richard Simpson (1820 - 1876), "Sonnet LXXIII", 1860, published , rev. 1864 [medium voice and piano], in Sonnets of Shakespeare, Selected from a complete Setting and Miscellaneous Songs, ed. Natalie Macfarren, London : Stanley Lucas, Weber [ sung text not verified ]
- by Rick Sowash (b. 1950), "Yellow leaves", 1986. [baritone and piano] [ sung text verified 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (L. A. J. Burgersdijk)
- FRE French (Français) (François-Victor Hugo) , no title, appears in Sonnets de Shakespeare, no. 73, first published 1857
- FRI Frisian [singable] (Geart van der Meer) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sonnetto LXXIII", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- RUS Russian (Русский) [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "Сонет 73", written 1981, Sonnet 073, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
Text added to the website: 2004-08-09.
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 14
Word count: 121
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working
on it full-time without a salary since 2008. Our research has
never had any government or institutional funding, so if you
the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
- Emily Ezust
Language: Russian (Русский) after the English
Во мне узрел ты тот печальный срок,
Когда в ветвях желтеет лишь один
От холода трепещущий листок,
И птичий хор не слышен средь руин.
Во мне узрел ты сумрак вечеров,
Когда за солнцем в отблеске луны
Ночь расстилает мертвенный покров
И наступает царство тишины.
Во мне узрел ты тот унылый свет,
Когда сгорает юности зола,
И пепел запорашивает след –
Костёр угас, жизнь сожжена дотла.
Но, озирая мой остаток дней,
Твоя любовь горит ещё сильней.
IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.
Submitted by Dmitri Smirnov
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on Transliterations
- a text in English by William Shakespeare (1564 - 1616), no title, appears in Sonnets, no. 73 DUT FRE FRI ITA
- This text was set to music by the following composer(s): Walter Aschaffenburg, Mario Castelnuovo-Tedesco, Leslie Crabtree, Elena Olegovna Firsova, Erkki Jokinen, Noël Lee, Thomas Pasatieri, Einojuhani Rautavaara, Richard Simpson, Rick Sowash. Go to the text.
Text added to the website: 2008-01-20.
Last modified: 2014-06-16 10:02:34
Line count: 14
Word count: 75