Translation © by Dmitri Nikolaevich Smirnov (b. 1948)

Покойник спать ложится
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG
Покойник спать ложится
    На белую постель.
В окне легко кружится
    Спокойная метель.
Пуховым ветром мчится
    На снежную постель.

Снежинок легкий пух
    Куда летит, куда?
Прошли, прошли года,
    Прости, бессмертный дух,
Мятежный взор и слух!
    Настало никогда.

И отдых, милый отдых
    Легко прильнул ко мне.
И воздух, вольный воздух
    Вздохнул на простыне.
Прости, крылатый дух!
    Лети, бессмертный пух!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , title 1: "The calm snowstorm", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Dmitri Smirnov

Text added to the website: 2008-01-30 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:35
Line count: 18
Word count: 57

The calm snowstorm
Language: English  after the Russian (Русский) 
The dead man went to sleep
On a bed of white.
The calm snowstorm
Swirls in the window,
Flying in a downy wind
Onto the snowy bed.
The light wool of snow,
Where does it fly to, where?
The years are gone, are gone!
Farewell, immortal spirit,
Rebellious eyes and ears!
Never has arrived.
And Peace, lovely Peace
Nestled close to me,
And the air, the free air
Sighed over my bed.
Farewell, winged spirit,
Fly, fly, immortal wool.


Based on

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-02-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 18
Word count: 79