The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Meine Rose

Language: German (Deutsch)

Dem holden Lenzgeschmeide,
Der Rose, meiner Freude,
Die schon gebeugt und blasser
Vom heißen Strahl der Sonnen,
Reich' ich den Becher Wasser
Aus [tiefem]1 Bronnen.

Du Rose meines Herzens!
Vom stillen Strahl des Schmerzens
Bist du gebeugt und blasser;
Ich möchte dir zu Füßen,
Wie dieser Blume Wasser,
Still meine Seele gießen!
Könnt' ich dann auch nicht sehen
Dich [auferstehen]2.


Translation(s): DUT ENG FRE ITA

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Schumann: "dunklem, tiefem"
2 Schumann: "freudig auferstehen"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Mijn roos", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "My rose", copyright ©
  • FRE French (Français) (David Le Marrec) , "Ma rose", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Alla mia rosa", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 14
Word count: 60

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Ma rose

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Au beau joyau du printemps,
A la rose, ma joie,
Qui déjà ploie et pâlit
Des rayons brûlants du soleil,
J'apporte une coupe d'eau
D'un [profond]1 puits.

Ô rose de mon coeur !
Par le silencieux trait de la douleur
Tu dois ployer et pâlir ;
Je voudrais à tes pieds,
Comme l'eau à cette fleur,
En silence verser mon âme !
Même si je ne pouvais alors plus
Te [voir te]2 dresser à nouveau.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

View original text (without footnotes)
1 Schumann version: "sombre, profond"
2 Schumann version: "voir, joyeusement, te"

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2008 by David Le Marrec, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    David Le Marrec. Contact:
    <davidlemarrec (AT) online (DOT) fr>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2008-02-19.
Last modified: 2014-06-16 10:02:37
Line count: 14
Word count: 75