by Heinrich Heine (1797 - 1856)
Translation Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Hur skönt är på jord
Language: Swedish (Svenska)  after the German (Deutsch)
Hur skönt är på jord . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Authorship:
- Singable translation by Anonymous / Unidentified Author
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 31
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John [Jacques] Jacobsson (1835 - 1909), "Hur skönt är på jord", 1867?, from Liebeshoffnung, no. 2, also set in German (Deutsch)
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in Czech (Čeština), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ENG FRE FRE ; composed by Josef Bohuslav Foerster.
- Also set in English, a translation by James Thomson (1834 - 1882) , appears in The poetical works, first published 1895 CZE FRE FRE ; composed by John Joseph Becker.
- Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist CZE FRE FRE ; composed by Nancy Hayes Van de Vate.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in English, a translation by Elizabeth Henrietta Keeling (d. 1935) CZE FRE FRE ; composed by Marie L. Shedlock.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
This page was added to the website: 2008-02-21