You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Die Welt ist so schön und der Himmel so...

Language: German (Deutsch)

Die Welt ist so schön und der Himmel so blau,
Und die Lüfte die wehen so lind und so lau,
Und die Blumen winken auf blühender Au,
Und funkeln und glitzern im Morgentau,
Und die Menschen jubeln, wohin ich schau, --
Und doch möcht ich im Grabe liegen,
Und mich an mein totes Liebchen schmiegen.


Translation(s): CZE ENG ENG ENG ENG ENG FRE FRE SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 135.


Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website: 2008-02-21 00:00:00.

Last modified: 2016-12-02 20:29:37

Line count: 7
Word count: 54

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

The earth is so fair and the heavens so...

Language: English after the German (Deutsch)

The earth is so fair and the heavens so blue,
And the breeze is breathing so warmly too;
And the flowers of the meadows are gleaming through
The sparkling and glittering morning dew;
And the people are joyous wherever I view.
Yet were I in my grave at rest
And folded close to my lost love's breast.


About the headline (FAQ)

Submitted by T. P. (Peter) Perrin

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 31 CZE FRE FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Gary Bachlund, Wilhelm Czerwinski, Johann Wolfgang von Ehrenstein, Carl Ludwig Fischer, Josef Bohuslav Foerster, Don Forsythe, Friedrich Wilhelm Grund, Hedwig Hertz, Charles Edward Horsley, John [Jacques] Jacobsson, Marie L. Shedlock, János Végh, as Johann Végh. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2006-04-05 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:18

Line count: 7
Word count: 57