Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Bunt sind schon die Wälder; Gelb die Stoppelfelder, Und der Herbst beginnt. Rothe Blätter fallen, Graue Nebel wallen, Kühler weht der Wind. Wie die volle Traube, Aus dem Rebenlaube, Purpurfarbig strahlt; Am Geländer reifen Pfirsiche mit Streifen Roth und weiß bemahlt. Sieh! Wie hier die Dirne Emsig Pflaum' und Birne In ihr Körbchen legt; Dort, mit leichten Schritten, Jene, goldne Quitten In den Landhof trägt! Flinke Träger springen, Und die Mädchen singen, Alles jubelt froh! Bunte Bänder schweben, Zwischen hohen Reben, Auf dem Hut von Stroh! Geige tönt und Flöte Bei der Abendröthe Und im Mondenglanz; Junge Winzerinnen Winken und beginnen Deutschen Ringeltanz.
J. Lang sets stanza 1
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesConfirmed with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 3-4; with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 53-54; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 3-4.
First published in a rather different version with 7 stanzas in Hamburger Musenalmanach 1786, see below.
Authorship:
- by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Herbstlied", written 1782, first published 1786 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josephine Lang (1815 - 1880), "Coro. Herbstlied", stanza 1 [ men's chorus ], unpublished, undated [sung text checked 1 time]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Herbstlied" [ voice and piano ], sketch [sung text not yet checked]
- by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Herbstlied", published c1810 [ vocal duet, unaccompanied ], in XXX zweistimmige Gesänge, erster Sammlung, song no. 20, page 22, Zürich: Nägeli [sung text checked 1 time]
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Herbstlied", D 502 (1816), published 1872 [sung text checked 1 time]
Set in a modified version by Philipp Gretscher.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 103
The woods have already grown colourful; The fields of stubble are yellow, And autumn begins. Red leaves fall, Grey mists surge about, The wind blows more coolly. From out of the grape leaves How the full grape Glows in crimson colours; Along the railing, Peaches, painted with Red and white stripes, are ripening. See! how the maiden here Industriously places Plums and pears into her basket; There, with light steps, That one carries golden quinces Into the farmyard! Nimble carriers are leaping, And the maidens are singing, Everything rejoices gaily! Among the lofty grapevines, Colourful ribbons float Upon straw hats! Violins and flutes sound In the red evening glow And in the radiance of the moon Young grape-harvesting girls Beckon and begin The German roundelay.
About the headline (FAQ)
View text with all available footnotesTranslations of title(s):
"Coro. Herbstlied" = "Chorus autumn song"
"Herbstlied" = "Autumn song"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2022 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Herbstlied", written 1782, first published 1786
This text was added to the website: 2022-05-12
Line count: 30
Word count: 125