The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Bunt sind schon die Wälder

Language: German (Deutsch)

Bunt sind schon die Wälder;
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rothe Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.
 
Wie die volle Traube,
Aus [dem]1 Rebenlaube,
Purpurfarbig strahlt;
Am Geländer reifen
Pfirsiche mit Streifen
Roth und weiß bemahlt.
 
Sieh! Wie hier die Dirne
Emsig Pflaum' und Birne
In ihr Körbchen legt;
Dort, mit leichten Schritten,
Jene, goldne Quitten
In den Landhof trägt!
 
Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen,
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben,
Zwischen hohen Reben,
Auf dem Hut von Stroh!
 
Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröthe
Und im [Mondenglanz]2;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Deutschen Ringeltanz.


Translation(s): CAT DUT ENG FRE

List of language codes

J. Lang sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 53-54; with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 3-4; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 3-4.

First published in a rather different version with 7 stanzas in Hamburger Musenalmanach 1786, see below.

1 Schubert: "der"
2 Schubert, and later Salis prints (1863, 1893): Morgenglanz"

Submitted by Richard Morris and Sharon Krebs [Guest Editor] and Peter Rastl [Guest Editor]

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Another version of this text exists in the database.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter A. Aue) , "Autumn song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2018-03-07 05:44:18
Line count: 30
Word count: 103

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Autumn song

Language: English after the German (Deutsch)

Woods turned red and sallow,
fields of stubble yellow,
and the fall begins.
Crimson leaves are drifting,
greyish fogs are shifting,
cooler blow the winds.

Grapes in fullest cluster
flaunt their purple luster
through the vine-leaves bright.
On the trellice growing
peaches' stripes are showing
painted red and white.

See the busy maiden
with her basket laden
full of plum and pear!
Girls, light and merry
golden quinces carry
to the farmhouse there.

Agile porters springing
and the servants singing,
all abuzz with glee.
Colored ribbons prancing
through the vines a-dancing
from the straw-hat free.

Fiddle and recorder
sound at twilight's border
in the moonlight's glance.
Vintagers are spinning
round and round, beginning
German harvest dance.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Walter A. Aue, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Walter A. Aue. Contact:
    <waue (AT) dal (DOT) ca>


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on

 

Text added to the website: 2008-06-01.
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 30
Word count: 116