LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834)
Translation © by Salvador Pila

Bunt sind schon die Wälder
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG ENG FRE
Bunt sind schon die Wälder;
Gelb die Stoppelfelder,
Und der Herbst beginnt.
Rothe Blätter fallen,
Graue Nebel wallen,
Kühler weht der Wind.
 
Wie die volle Traube,
Aus [dem]1 Rebenlaube,
Purpurfarbig strahlt;
Am Geländer reifen
Pfirsiche mit Streifen
Roth und weiß bemahlt.
 
Sieh! Wie hier die Dirne
Emsig Pflaum' und Birne
In ihr Körbchen legt;
Dort, mit leichten Schritten,
[Jene, goldne]2 Quitten
In den Landhof trägt!
 
Flinke Träger springen,
Und die Mädchen singen,
Alles jubelt froh!
Bunte Bänder schweben,
Zwischen hohen Reben,
Auf dem Hut von Stroh!
 
Geige tönt und Flöte
Bei der Abendröthe
Und im [Mondenglanz]3;
Junge Winzerinnen
Winken und beginnen
Deutschen Ringeltanz.

Available sung texts: (what is this?)

•   J. Lang 

J. Lang sets stanza 1

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von J.G. von Salis. Neue Auflage. Zürich, bey Orell Füßli und Compagnie. 1808, pages 3-4; with Gedichte von J. G. von Salis. Gesammelt durch seinen Freund Friedrich Matthisson. Zürich, bey Orell, Gessner, Füssli und Compagnie. 1793, pages 53-54; and with Gedichte von J. G. von Salis. Neueste Auflage. Wien 1815. Bey B. Ph. Bauer, pages 3-4.

First published in a rather different version with 7 stanzas in Hamburger Musenalmanach 1786, see below.

1 Schubert: "der"
2 Schubert (Neue Gesamtausgabe): "Jene goldnen"
3 Schubert, and later Salis prints (1863, 1893): "Morgenglanz"

Text Authorship:

  • by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Herbstlied", written 1782, first published 1786 [author's text checked 2 times against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Josephine Lang (1815 - 1880), "Coro. Herbstlied", stanza 1 [ men's chorus ], unpublished, undated [sung text checked 1 time]
  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Herbstlied" [ voice and piano ], sketch [sung text not yet checked]
  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Herbstlied", published c1810 [ vocal duet, unaccompanied ], in XXX zweistimmige Gesänge, erster Sammlung, song no. 20, page 22, Zürich: Nägeli [sung text checked 1 time]
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Herbstlied", D 502 (1816), published 1872 [sung text checked 1 time]

Set in a modified version by Philipp Gretscher.

    • Go to the text. [ view differences ] ENG

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Herfstlied", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English [singable] (Walter A. Aue) , "Autumn song", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant d'automne", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Richard Morris , Sharon Krebs [Guest Editor] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 30
Word count: 106

Els boscos s’han acolorit
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
Els boscos s’han acolorit;
grocs són els camps de rostolls,
i comença la tardor.
Les fulles vermelles cauen,
la boira gris bandereja,
el vent bufa més fred.

Els raïms reblerts
des del fullatge dels ceps
purpuris resplendeixen;
al camp hi maduren
els préssecs amb franges
pintades de vermell i blanc.

Guaita! Com aquí la noia,
diligent, fica prunes
i peres al seu cistellet;
allà, amb passos lleugers,
aquelles, porten codonys
daurats a la masia!

Els mossos àgils saltironegen,
i les noies canten,
tots es gauben contents!
Cintes de colors voleien,
enmig de ceps abrinats,
als barrets de palla!

Sona el violí i la flauta
al capvespre
i a la llum de la lluna;
joves vinyateres
fan signes i comencen
en rotllana una dansa alemanya.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Herbstlied" = "Cançó de tardor"
"Coro. Herbstlied" = "Coro. Cançó de tardor"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2018 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gaudenz Freiherr von Salis-Seewis (1762 - 1834), "Herbstlied", written 1782, first published 1786
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-04-19
Line count: 30
Word count: 124

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris