sometimes misattributed to Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856) and by Karl August Varnhagen von Ense (1785 - 1858)
Nächtlicher Schall
Language: German (Deutsch)
So sehnend klang im Wald das Lied, So sehnend [durch]1 die Nacht; Die Herzen es zum Himmel zieht Mit wunderbarer Macht. »In tiefem Gram verzehr' ich mich, Mir ist die Freude hin! Auf Erden mir die Hoffnung wich, Ich hier so einsam bin! Der Himmel mir die Liebe gab, Ich lebte nur in ihr: Der Menschheit Last mir sank hinab, Ich fand den Himmel hier! Der Himmel mir die Liebe gab, Doch die Geliebte nicht, [Mir strahlt ihr hohes Bild herab]2 Im hehren Sternenlicht. Nach der Geliebten sehn' ich mich, Sie ist auf Erden nie! Beglückt hier nimmer wähn' ich mich! Im Himmel nur ist sie! Voll Sehnsucht [sie]3 empor mich zieht, [Schon wird das Herz mir]4 leicht! Der letzte Hauch im Lied entflieht, Im Lied das Herz entweicht!«
F. Schubert sets stanzas 2, 1
Confirmed with Vermischte Gedichte von K. A. Varnhagen von Ense. Frankfurt am Main bei Franz Varrentrapp, 1816, pages 15-16.
First published in Musenalmanach auf das Jahr 1804. Herausgegeben von L. A. v. Chamisso und K. A. Varnhagen. Leipzig, bei Carl Gottlob Schmidt. 1804, pages 60-61. Here the poem has the title Romanze and an additional stanza between stanza 1 and 2:
Es klang so zart und süß ins Herz, Ein Herz im Liede lebt: Und ew'ger, ew'ger Liebesschmerz In ihm zum Himmel strebt.1 Schubert: "klang es durch"
2 Varnhagen (first edition 1804): "Nachts strahlt ihr Bild zu mir hinab,"
3 Varnhagen (first edition 1804): "es"
4 Varnhagen (first edition 1804): "Das Herz wird mir so"
Authorship:
- sometimes misattributed to Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856)
- by Karl August Varnhagen von Ense (1785 - 1858), "Nächtlicher Schall", first published 1804 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
This text (or a part of it) is used in a work
- by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Hirt auf dem Felsen", D 965 (1828), published 1830 [ voice, piano, clarinet ], note: the title in Catalan : "El pastor damunt la roca"; Dutch: "De herder op de rots" ; English: "The shepherd on the rock"; French: "Le pâtre sur le rocher", Norwegian: "Gjeteren på klippen", Spanish: "El pastor en la roca"
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Walter Meyer) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Malcolm Wren) , "Night-time sound", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]
This text was added to the website: 2008-04-01
Line count: 24
Word count: 129