sometimes misattributed to Wilhelmina Christiane von Chézy, née Klencke (1783 - 1856) and by Karl August Varnhagen von Ense (1785 - 1858)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Nächtlicher Schall
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA NOR SPA
So sehnend klang im Wald das Lied,
So sehnend [durch]1 die Nacht;
Die Herzen es zum Himmel zieht
Mit wunderbarer Macht.

»In tiefem Gram verzehr' ich mich,
Mir ist die Freude hin!
Auf Erden mir die Hoffnung wich,
Ich hier so einsam bin!

Der Himmel mir die Liebe gab,
Ich lebte nur in ihr:
Der Menschheit Last mir sank hinab,
Ich fand den Himmel hier! 

Der Himmel mir die Liebe gab,
Doch die Geliebte nicht,
[Mir strahlt ihr hohes Bild herab]2
Im hehren Sternenlicht.

Nach der Geliebten sehn' ich mich,
Sie ist auf Erden nie! 
Beglückt hier nimmer wähn' ich mich! 
Im Himmel nur ist sie! 

Voll Sehnsucht [sie]3 empor mich zieht,
[Schon wird das Herz mir]4 leicht! 
Der letzte Hauch im Lied entflieht,
Im Lied das Herz entweicht!«

F. Schubert sets stanzas 2, 1

View original text (without footnotes)

Confirmed with Vermischte Gedichte von K. A. Varnhagen von Ense. Frankfurt am Main bei Franz Varrentrapp, 1816, pages 15-16.

First published in Musenalmanach auf das Jahr 1804. Herausgegeben von L. A. v. Chamisso und K. A. Varnhagen. Leipzig, bei Carl Gottlob Schmidt. 1804, pages 60-61. Here the poem has the title Romanze and an additional stanza between stanza 1 and 2:

Es klang so zart und süß ins Herz,
Ein Herz im Liede lebt:
Und ew'ger, ew'ger Liebesschmerz
In ihm zum Himmel strebt.

1 Schubert: "klang es durch"
2 Varnhagen (first edition 1804): "Nachts strahlt ihr Bild zu mir hinab,"
3 Varnhagen (first edition 1804): "es"
4 Varnhagen (first edition 1804): "Das Herz wird mir so"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


This text (or a part of it) is used in a work
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Hirt auf dem Felsen", D. 965 (1828), published 1830 [voice, piano, clarinet], note: the title in Catalan : "El pastor damunt la roca"; Dutch: "De herder op de rots" ; English: "The shepherd on the rock"; French: "Le pâtre sur le rocher", Norwegian: "Gjeteren på klippen"

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website: 2008-04-01 00:00:00
Last modified: 2018-01-21 04:46:54
Line count: 24
Word count: 129

Io mi consumo in un dolore profondo
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Io mi consumo in un dolore profondo,
Ogni mia gioia è svanita,
Su questa terra non ho più speranze,
e sono rimasto così solo.
 
Così malinconico risuonò il canto nel bosco,
così malinconico attraverso la notte
attirando verso il cielo i cuori
con una forza meravigliosa.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-01-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:02
Line count: 8
Word count: 46