Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Nächtlicher Schall

Language: German (Deutsch)

So sehnend klang im Wald das Lied,
So sehnend [durch]1 die Nacht;
Die Herzen es zum Himmel zieht
Mit wunderbarer Macht.

»In tiefem Gram verzehr' ich mich,
Mir ist die Freude hin!
Auf Erden mir die Hoffnung wich,
Ich hier so einsam bin!

Der Himmel mir die Liebe gab,
Ich lebte nur in ihr:
Der Menschheit Last mir sank hinab,
Ich fand den Himmel hier! 

Der Himmel mir die Liebe gab,
Doch die Geliebte nicht,
[Mir strahlt ihr hohes Bild herab]2
Im hehren Sternenlicht.

Nach der Geliebten sehn' ich mich,
Sie ist auf Erden nie! 
Beglückt hier nimmer wähn' ich mich! 
Im Himmel nur ist sie! 

Voll Sehnsucht [sie]3 empor mich zieht,
[Schon wird das Herz mir]4 leicht! 
Der letzte Hauch im Lied entflieht,
Im Lied das Herz entweicht!«


List of language codes

F. Schubert sets stanzas 2, 1

View original text (without footnotes)

Confirmed with Vermischte Gedichte von K. A. Varnhagen von Ense. Frankfurt am Main bei Franz Varrentrapp, 1816, pages 15-16.

First published in Musenalmanach auf das Jahr 1804. Herausgegeben von L. A. v. Chamisso und K. A. Varnhagen. Leipzig, bei Carl Gottlob Schmidt. 1804, pages 60-61. Here the poem has the title Romanze and an additional stanza between stanza 1 and 2:

Es klang so zart und süß ins Herz,
Ein Herz im Liede lebt:
Und ew'ger, ew'ger Liebesschmerz
In ihm zum Himmel strebt.

1 Schubert: "klang es durch"
2 Varnhagen (first edition 1804): "Nachts strahlt ihr Bild zu mir hinab,"
3 Varnhagen (first edition 1804): "es"
4 Varnhagen (first edition 1804): "Das Herz wird mir so"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Peter Rastl [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

This text (or a part of it) is used in a work
  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Der Hirt auf dem Felsen", D. 965 (1828), published 1830 [voice, piano, clarinet], note: the title in Catalan : "El pastor damunt la roca"; Dutch: "De herder op de rots" ; English: "The shepherd on the rock"; French: "Le pâtre sur le rocher", Norwegian: "Gjeteren på klippen"

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Walter Meyer) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Covadonga González Bernardo) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Text added to the website: 2008-04-01 00:00:00.

Last modified: 2018-01-21 04:46:54

Line count: 24
Word count: 129

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Zo smachtend klonk in 't woud het lied

Language: Dutch (Nederlands) after the German (Deutsch)

Zo smachtend klonk in 't woud het lied,
Zo smachtend klonk het door de nacht,
Geen hart dat niet ten hemel schiet;
't Heeft wonderbare macht.

Het diep verdriet verteert mijn ziel,
Ik ben mijn blijheid kwijt,
Elk sprankje hoop mij hier ontviel,
Ik leef in eenzaamheid.

IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Note: in Schubert's setting, these stanzas are reversed.


  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2008 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.


    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)

Based on


Text added to the website: 2007-07-04 00:00:00.

Last modified: 2019-02-05 16:34:26

Line count: 8
Word count: 47