LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Theodor Opitz (1820 - 1896)
Translation © by Elisabeth Siekhaus

Beschwörung
Language: German (Deutsch)  after the Russian (Русский) 
Our translations:  ENG ENG LIT
O wenn es wahr, daß in der Nacht,
Wann alle ruhen, die da leben, 
Und wann die Mondesstrahlen sacht
Herab auf Leichensteine schweben, 
O wenn es wahr ist, daß alsdann
Die Gräber [leeren]1 sich, die stillen,
Ruf' ich, harr' ich um Leila's willen;
Zu mir, mein Lieb, heran, heran!

Zeig dich, geliebter Schatten, gleich
Wie du erschienest vor dem Scheiden,
Wie Wintertag so kalt, so bleich,
Entstellt vom letzten Todesleiden;
Schweb' wie ein ferner Stern heran,
Wie leiser Klang, wie Windeswehen,
Wie ein Gesicht, schrecklich zu sehen,
Mir alles gleich: heran! heran!

Ich rufe dich, nicht darum, nein!
Um jener Bosheit anzuklagen,
Die tödteten den Engel mein; 
Nicht [Grabes Räthsel]2 zu erfragen,
Nicht darum, weil mich dann und wann 
Der Zweifel quält... ich will nur schmerzlich
Dir sagen, daß ich liebe herzlich, 
Daß ich ganz [dein]3! heran! heran!

Available sung texts: (what is this?)

•   F. Nietzsche 

View original text (without footnotes)
Confirmed with Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow. Deutsch von Theodor Opitz, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp., 1859, pages 79-80.

1 Nietzsche: "öffnen"
2 Nietzsche: "Grabesrätsel"
3 Nietzsche: "dein bin"

Text Authorship:

  • by Theodor Opitz (1820 - 1896), "Beschwörung", written 1828 [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Goldmark (1830 - 1915), "Beschwörung", op. 20 (187-?), published 1875 [ voice and piano ], Wien, Gotthard [sung text checked 2 times]
  • by Friedrich Wilhelm Nietzsche (1844 - 1900), "Beschwörung", NWV 20 (1864) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , "Entreaty", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , "Entreaty", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , "Užkeikimas", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website: 2003-11-04
Line count: 24
Word count: 141

Entreaty
Language: English  after the German (Deutsch) 
O if it is true, that at night,
while all those alive are resting,
and when the moonbeams gently
Float down onto gravestones,

O if it is true that then
the graves open, the silent ones
I call, I stay for Leila's sake.
To me, my love, come out, come out!

Appear, beloved shade, just
As you appeared before the separation,
As cold as a winter's day, as pale,
Distorted from the last pains of death.

Float closer as a distant star,
As a gentle sound, as a light breath,
As a sight horrible to see.
It is all the same to me: come here, come here!

I call you, not in order, no,
to charge someone with a crime,
that took away my angel,
nor to ascertain the mystery of death1.

Nor in order to, because now and then
Doubt torments [me], I want only painfully
to say to you, that I love you truly,
That I am ever yours, come here, come here!

View original text (without footnotes)
1 literally, "grave-riddle"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2008 by Elisabeth Siekhaus, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Theodor Opitz (1820 - 1896), "Beschwörung", written 1828
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заклинание", first published 1830
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-04-04
Line count: 24
Word count: 167

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris