The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Заклинание

Language: Russian (Русский)

О, если правда, что в ночи,
Когда покоятся живые,
И с неба лунные лучи
Скользят на камни гробовые,
О, если правда, что тогда
Пустеют тихие могилы
Я тень зову, я жду Леилы:
Ко мне, мой друг, сюда, сюда!

Явись, возлюбленная тень,
Как ты была перед разлукой,
Бледна, хладна, как зимний день, 
Искажена последней мукой.
Приди, как дальняя звезда,
Как [лёгкий]1 звук иль дуновенье
Иль как ужасное виденье,
Мне всё равно: сюда, сюда!

Зову тебя не для того,
Чтоб укорять людей, чья злоба
Убила друга моего,
Иль чтоб изведать тайны гроба,
Не для того, что иногда
Сомненьем мучусь но, тоскуя,
Хочу сказать, что всё люблю я,
Что всё я твой. Сюда, сюда!


Translation(s): ENG FRE GER GER

List of language codes

View original text (without footnotes)
1 Medtner: "legkoj"

Submitted by Emily Ezust

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , title 1: "Plea", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:46
Line count: 24
Word count: 111

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Beschwörung

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

O wenn es wahr, daß in der Nacht,
Wann alle ruhen, die da leben, 
Und wann die Mondesstrahlen sacht
Herab auf Leichensteine schweben, 
O wenn es wahr ist, daß alsdann
Die Gräber [leeren]1 sich, die stillen,
Ruf' ich, harr' ich um Leila's willen;
Zu mir, mein Lieb, heran, heran!

Zeig dich, geliebter Schatten, gleich
Wie du erschienest vor dem Scheiden,
Wie Wintertag so kalt, so bleich,
Entstellt vom letzten Todesleiden;
Schweb' wie ein ferner Stern heran,
Wie leiser Klang, wie Windeswehen,
Wie ein Gesicht, schrecklich zu sehen,
Mir alles gleich: heran! heran!

Ich rufe dich, nicht darum, nein!
Um jener Bosheit anzuklagen,
Die tödteten den Engel mein; 
Nicht [Grabes Räthsel]2 zu erfragen,
Nicht darum, weil mich dann und wann 
Der Zweifel quält... ich will nur schmerzlich
Dir sagen, daß ich liebe herzlich, 
Daß ich ganz [dein]3! heran! heran!


Translation(s): ENG ENG

List of language codes

View original text (without footnotes)
Confirmed with Dichtungen von A. Puschkin und M. Lermontow. Deutsch von Theodor Opitz, Berlin, Verlag von A. Hofmann & Comp., 1859, pages 79-80.

1 Nietzsche: "öffnen"
2 Nietzsche: "Grabesrätsel"
3 Nietzsche: "dein bin"

Submitted by John Versmoren

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), first published 1830 ENG FRE
      • This text was set to music by the following composer(s): Feliks Mikhailovich Blumenfeld, Leslie Crabtree, César Antonovich Cui, Nikolai Karlovich Medtner, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov, Yuri Aleksandrovich Shaporin, Pauline Viardot-García. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Barbara Miller) , title 1: "Entreaty", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Elisabeth Siekhaus) , title 1: "Entreaty", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-11-04.
Last modified: 2014-07-27 16:37:20
Line count: 24
Word count: 138