You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of May 6, we are $2,380 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today to join dozens of other supporters in making this important overhaul possible!

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Nacht lag auf meinen Augen

Language: German (Deutsch)

Nacht lag auf meinen Augen,
Blei lag auf meinem Mund,
Mit starrem Hirn und Herzen
Lag ich im Grabesgrund.

Wie lang, kann ich nicht sagen,
Daß ich geschlafen hab;
Ich wachte auf und hörte,
Wies pochte an mein Grab.

«Willst du nicht aufstehn, Heinrich?
Der ewge Tag bricht an,
Die Toten sind erstanden,
Die ewge Lust begann.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Bin ja noch immer blind;
Durch Weinen meine Augen
Gänzlich erloschen sind.

«Ich will dir küssen, Heinrich,
Vom Auge fort die Nacht;
Die Engel sollst du schauen,
Und auch des Himmels Pracht.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Noch blutets immerfort,
Wo du ins Herz mich stachest
Mit einem spitzgen Wort.

«Ganz leise leg ich, Heinrich,
Dir meine Hand aufs Herz;
Dann wird es nicht mehr bluten,
Geheilt ist all sein Schmerz.»

Mein Lieb, ich kann nicht aufstehn,
Es blutet auch mein Haupt;
Hab ja hineingeschossen,
Als du mir wurdest geraubt.

«Mit meinen Locken, Heinrich,
Stopf ich des Hauptes Wund,
Und dräng zurück den Blutstrom,
Und mache dein Haupt gesund.»

Es bat so sanft, so lieblich,
Ich konnt nicht widerstehn;
Ich wollte mich erheben
Und zu der Liebsten gehn.

Da brachen auf die Wunden,
Da stürzt' mit wilder Macht
Aus Kopf und Brust der Blutstrom,
Und sieh! - ich bin erwacht.

Translation(s): ENG FRE FRE FRE SWE

List of language codes

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 167.

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Pierre Mathé [Guest Editor]


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ; composed by Albert Bertelin.
  • Also set in Swedish (Svenska), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE FRE ; composed by John [Jacques] Jacobsson.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

Text added to the website: 2008-02-19 00:00:00.

Last modified: 2016-12-02 21:27:18

Line count: 44
Word count: 214

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Night lay upon my eyelids

Language: English after the German (Deutsch)

Night lay upon my eyelids,
   About my lips earth clave;
With stony heart and forehead
   I lay within my grave.

How long I cannot reckon,
   I slept in that straight bed;
I woke and heard distinctly
   A knocking overhead.

"Wilt thou not rise, my Henry?
   The eternal dawn is here;
The dead have re-arisen,
   Immortal bliss is near."

"I cannot rise, my darling,
   I am blinded to the day.
Mine eyes with tears, thou knowest,
   Have wept themselves away.

"Oh, I will kiss them, Henry,
   Kiss from thine eyes the night.
Thou shalt behold the angels
   And the celestial light."

"I cannot rise, my darling,
   My blood is still outpoured
Where thou didst wound my heart once
   With sharp and cruel word."

"I'll lay my hand, dear Henry,
   Upon thy heart again.
Then shall it cease from bleeding,
   And still shall be its pain."

"I cannot rise, my darling,
   My head is bleeding -- see!
I shot myself, thou knowest,
   When thou wast reft from me."

"Oh, with my hair, dear Henry,
   I'll staunch the cruel wound,
And press the blood-stream backward;
   Thou shalt be whole and sound."

So kind, so sweet she wooed me,
   I could not say her nay;
I tried to rise and follow,
   And clasp my loving may.

Then all my wounds burst open,
   From head and breast outbreak
The gushing blood in torrents --
   And lo, I am awake! 

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Text added to the website: 2008-04-13 00:00:00.

Last modified: 2014-06-16 10:02:40

Line count: 44
Word count: 232