The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ты не пой, соловей

Language: Russian (Русский)

Ты не пой, соловей,
Под моим окном;
Улети в леса
Моей родины!

Полюби ты окно
Души-девицы …
Прощебечь нежно ей
Про мою тоску;

Ты скажи, как без ней
Сохну, вяну я,
Что трава на степи
Перед осенью.

Без неё ночью мне
Месяц сумрачен;
Среди дня без огня
Ходит солнышко.

Без неё кто меня
Примет ласково?
На чью грудь отдохнуть
Склоню голову?

Без неё на чью речь
Улыбнуся я?
Чью мне песнь, чей привет
Будет по сердцу?

Что ж поёшь, соловей,
Под моим окном?
Улетай, улетай!


Translation(s): ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title unknown


Text added to the website: 2008-04-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 27
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Singe, Nachtigall

Language: German (Deutsch) after the Russian (Русский)

Singe, Nachtigall, 
nicht mir am Fensterrand,
fliehe fort in den Wald, 
in mein Heimathland,

hab' das Fensterchen lieb
meiner Herzensmaid,
schluchze seelenvoll trüb
ihr von meinem Leid,

sag daß ich ohne sie
welke hin vor Weh,
wie dahin welkt im Herbst
auf der Stepp' der Klee.

Dunkel ist ohne sie
Nachts des Mondes Licht,
ohne sie wärmt mich 
Tags auch die Sonne nicht,

ohne sie wessen Blick 
lächelt sonst mir zu,
und an wessen Brust 
legt sich mein Kopf zur Ruh',

ohne sie wessen Wort 
könnt mich sonst erfreun,
wessen Lied, wessen Gruß 
könnt zu Herzen sein?

Singe, Nachtigall 
nicht deine Lieder mir,
fliehe heim, fliehe heim, 
fliehe hin zu ihr!


About the headline (FAQ)

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", first published 1832 ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Aleksandr Lvovich Gurilyov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Aleksandr Yegorovich Varlamov. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website: 2008-04-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 28
Word count: 111