The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Ты не пой, соловей

Language: Russian (Русский)

Ты не пой, соловей,
Под моим окном;
Улети в леса
Моей родины!

Полюби ты окно
Души-девицы …
Прощебечь нежно ей
Про мою тоску;

Ты скажи, как без ней
Сохну, вяну я,
Что трава на степи
Перед осенью.

Без неё ночью мне
Месяц сумрачен;
Среди дня без огня
Ходит солнышко.

Без неё кто меня
Примет ласково?
На чью грудь отдохнуть
Склоню голову?

Без неё на чью речь
Улыбнуся я?
Чью мне песнь, чей привет
Будет по сердцу?

Что ж поёшь, соловей,
Под моим окном?
Улетай, улетай!


Translation(s): ENG GER

List of language codes

About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant) , title unknown


Text added to the website: 2008-04-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 27
Word count: 85

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Sing no more at my window, sweet...

Language: English after the Russian (Русский)

Sing no more at my window, sweet Nightingale:
Fly away thro' the wood to my native vale,

Pouring forth to my love at her windowsill,
All the sadness and grief which my soul doth fill.

Say I wither without her, am worn by sighs,
As on the steppes in the autumn the clover dies.

Without her, oh, how dark is the moon at night!
Without her is the sun all bereft of light;

Without her whose bright smile lull'd me oft to rest,
When my weary head I laid upon her breast,

Without her gentle words and her loving voice,
And her greeting no more can my heart rejoice.

Sing, O Nightingale, sing not to my thy lay!
Fly thou home, fly thou home, fly to her away!


About the headline (FAQ)

Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.

Submitted by Harry Joelson

Authorship


Based on
  • a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", first published 1832 GER
      • This text was set to music by the following composer(s): Aleksandr Lvovich Gurilyov, Anton Grigoryevich Rubinstein, Aleksandr Yegorovich Varlamov. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-04-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:41
Line count: 14
Word count: 128