by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842)
Translation Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) and possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915)
Ты не пой, соловей
Language: Russian (Русский)
Ты не пой, соловей, Под моим окном; Улети в леса Моей родины! Полюби ты окно Души-девицы … Прощебечь нежно ей Про мою тоску; Ты скажи, как без ней Сохну, вяну я, Что трава на степи Перед осенью. Без неё ночью мне Месяц сумрачен; Среди дня без огня Ходит солнышко. Без неё кто меня Примет ласково? На чью грудь отдохнуть Склоню голову? Без неё на чью речь Улыбнуся я? Чью мне песнь, чей привет Будет по сердцу? Что ж поёшь, соловей, Под моим окном? Улетай, улетай!
About the headline (FAQ)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", first published 1832 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksandr Lvovich Gurilyov (1803 - 1858), "Ты не пой, соловей" [sung text checked 1 time]
- by Rudolf Ivanovich Mervolf (1886 - 1942), "Ты не пой, соловей" [sung text not yet checked]
- by Georgy Konstantinovich Pakhiopulo (b. 1872), "Ты не пой, соловей" [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Ты не пой, соловей", op. 27 (Devjat' romansy = Neun Lieder von Kolzoff) no. 1, also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Aleksandr Yegorovich Varlamov (1801 - 1848), "Ты не пой, соловей" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by August von Viedert ; composed by Anton Grigoryevich Rubinstein.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Constance Bache) (William Stigand, né Stigant)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 27
Word count: 85
Sing no more at my window, sweet...
Language: English  after the Russian (Русский)
Sing no more at my window, sweet Nightingale: Fly away thro' the wood to my native vale, Pouring forth to my love at her windowsill, All the sadness and grief which my soul doth fill. Say I wither without her, am worn by sighs, As on the steppes in the autumn the clover dies. Without her, oh, how dark is the moon at night! Without her is the sun all bereft of light; Without her whose bright smile lull'd me oft to rest, When my weary head I laid upon her breast, Without her gentle words and her loving voice, And her greeting no more can my heart rejoice. Sing, O Nightingale, sing not to my thy lay! Fly thou home, fly thou home, fly to her away!
About the headline (FAQ)
Note: from a Rubinstein score. It is unclear which of the two translators listed on the front page wrote this particular translation.Authorship:
- Singable translation possibly by Constance Bache (1846 - 1903) [author's text not yet checked against a primary source]
- Singable translation possibly by William Stigand, né Stigant (1825 - 1915) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Aleksey Vasil'yevich Kol'tsov (1808 - 1842), "Песня", first published 1832
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-04-28
Line count: 14
Word count: 128