LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,111)
  • Text Authors (19,486)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838)
Translation © by Sharon Krebs

Traum der eig'nen Tage
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE
Traum der eig'nen Tage,
  Die nun ferne sind,
Tochter meiner Tochter,
  Du mein süßes Kind,
Nimm, bevor die Müde
  Deckt das Leichentuch,
Nimm ins frische Leben
  Meinen Segensspruch. 

Siehst mich grau von Haaren,
  Abgezehrt und bleich,
Bin, wie du, gewesen
  Jung und wonnereich,
Liebte, so wie du [liebest]1,
  Ward, wie du, auch Braut,
Und auch du wirst altern,
  So wie ich ergraut. 
 
Laß die Zeit im Fluge
  Wandeln fort und fort,
Nur beständig wahre
  Deines Busens Hort;
Hab' ich's einst gesprochen,
  Nehm' ich's nicht zurück:
Glück ist nur die Liebe,
  Liebe nur ist Glück. 
 
Als ich, den ich liebte,
  In das Grab gelegt,
Hab' ich meine Liebe
  Treu in mir gehegt;
War mein Herz gebrochen,
  Blieb mir fest der Muth,
Und des Alters Asche
  Wahrt die heil'ge Gluth. 
 
Nimm, bevor die Müde
  Deckt das Leichentuch,
Nimm ins frische Leben
  Meinen Segensspruch:
Muß das Herz dir brechen,
  Bleibe fest dein Muth,
Sei der Schmerz der Liebe
  Dann dein höchstes Gut.

Available sung texts: (what is this?)

•   C. Loewe 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 16-17.

Modernized spelling would change "Muth" to "Mut" and "Gluth" to "Glut"

Note (provided by Iain Sneddon) : Loewe's song is not part of his opus 60. His song cycle titled Frauenliebe ends peacefully with married bliss: 'Du meine wonne, du mein Lust!'. Loewe happened to set the remaining poems and Max Runze was correct to include these unpublished songs in his complete edition in the positions they would have occupied if Loewe had wanted to include them, so they may be considered to be part of the extended cycle, but not opus 60.

1 Loewe: "liebst"

Text Authorship:

  • by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 9 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Elizabeth R. Austin (b. 1938), "Traum der eignen Tage", 1999 [ mezzo-soprano or soprano and piano ], from Frauenliebe und -leben, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Franz Dannehl (1870 - 1947), "Traum der eignen Tage ", op. 9, published 1893 [ voice and piano ], Weimar, Weissbach [sung text not yet checked]
  • by Carl Loewe (1796 - 1869), "Traum der eignen Tage", 1836 [ alto voice, piano ], from Frauenliebe, Liederkranz von Chamisso, no. 9 [sung text checked 1 time]
  • by Sigismund Thalberg (1812 - 1871), "Segen der Grossmutter", op. 24 (Sechs deutsche Lieder, Fünftes Heft) no. 6 [ voice and piano ] [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 40
Word count: 161

Dream of my own past days
Language: English  after the German (Deutsch) 
Dream of my own [past] days,
  That are now distant,
Daughter of my daughter,
  You, my sweet child,
Take, before the weary one
  Is covered by the shroud,
Take into your dew-fresh life
  My blessing.
 
You see me grey of hair,
  Haggard and pale,
Like you, I was once
  Young and delightful,
I loved, as you love,
  Like you, I was a bride,
And you too shall age,
  As I have become grey.
 
Let time in haste
  March on and on,
Only guard abidingly
  The treasure of your bosom;
What once I said,
  I do not take it back:
Happiness is only love,
  Only love is happiness.
 
When him whom I loved
  I laid into the grave,
I kept my love
  Faithfully guarded within myself;
Though my heart was broken,
  My courage remained strong,
And the ashes of old age
  Still cherish the holy flame.
 
Take, before the weary one
  Is covered by the shroud,
Take into your dew-fresh life
  My blessing:
If your heart must break
  May your courage remain steadfast,
May the pain of love
  Then be your greatest treasure.

About the headline (FAQ)

Translated titles:
"Traum der eig'nen Tage" = "Dream of my own days"
"Segen der Großmutter" = "Grandmother's blessing"

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Adelbert von Chamisso (1781 - 1838), no title, appears in Lieder und lyrisch epische Gedichte, in Frauen-Liebe und Leben, no. 9
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2015-04-10
Line count: 40
Word count: 182

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris