You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Traum der eig'nen Tage

Language: German (Deutsch)

Traum der eig'nen Tage,
  Die nun ferne sind,
Tochter meiner Tochter,
  Du mein süßes Kind,
Nimm, bevor die Müde
  Deckt das Leichentuch,
Nimm ins frische Leben
  Meinen Segensspruch. 

Siehst mich grau von Haaren,
  Abgezehrt und bleich,
Bin, wie du, gewesen
  Jung und wonnereich,
Liebte, so wie du [liebest]1,
  Ward, wie du, auch Braut,
Und auch du wirst altern,
  So wie ich ergraut. 
 
Laß die Zeit im Fluge
  Wandeln fort und fort,
Nur beständig wahre
  Deines Busens Hort;
Hab' ich's einst gesprochen,
  Nehm' ich's nicht zurück:
Glück ist nur die Liebe,
  Liebe nur ist Glück. 
 
Als ich, den ich liebte,
  In das Grab gelegt,
Hab' ich meine Liebe
  Treu in mir gehegt;
War mein Herz gebrochen,
  Blieb mir fest der Muth,
Und des Alters Asche
  Wahrt die heil'ge Gluth. 
 
Nimm, bevor die Müde
  Deckt das Leichentuch,
Nimm ins frische Leben
  Meinen Segensspruch:
Muß das Herz dir brechen,
  Bleibe fest dein Muth,
Sei der Schmerz der Liebe
  Dann dein höchstes Gut.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Adelbert von Chamisso, Neunzehnte Auflage (19th edition), Berlin, Weidmannsche Buchhandlung, 1869, pages 16-17.

Modernized spelling would change "Muth" to "Mut" and "Gluth" to "Glut"
1 Loewe: "liebst"

Submitted by John Versmoren

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , no title, copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2003-09-29T00:00:00.
Last modified: 2015-01-08T13:41:40
Line count: 40
Word count: 159

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

J'ai rêvé de ces miens jours

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

J'ai rêvé de ces miens jours
Qui maintenant sont loin.
Fille de ma fille,
Toi mon doux enfant,
Reçois, avant que celle qui est lasse
Ne se couvre du linceul,
Reçois, dans ta fraîche vie
Ma bénédiction.

Tu me vois les cheveux gris,
Hâve et blême,
J'ai été, comme toi,
Jeune et comblée de félicité,
J'ai aimé, comme tu aimes,
Devenue, comme toi, épouse
Et toi aussi tu vieilliras,
Comme moi, grisonneras.

Laisse le vol du temps
Poursuivre son chemin,
Mais défends avec constance
Le trésor de ton cœur
Ce qu'un jour j'ai dit,
Je ne le retirerai pas :
Le bonheur seul est amour,
L'amour seul est bonheur.

Quand je couchai au tombeau
Celui que j'aimais,
J'ai nourri en moi
Mon fidèle amour :
Si mon cœur était brisé,
Un ferme courage restait en moi,
Et les cendres de l'âge
Sauvegarde les braises sacrées.

Reçois, avant que celle qui est lasse
Ne se couvre du linceul,
Reçois, dans ta fraîche vie
Ma bénédiction :
Si ton cœur doit se briser,
Que ton courage reste ferme,
Si c'est d'une peine d'amour,
Ce serait ton plus grand bien.


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on

 

Text added to the website: 2010-07-14T00:00:00.
Last modified: 2014-06-16T10:03:51
Line count: 40
Word count: 187