The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Wandl' ich in dem Wald des Abends

Language: German (Deutsch)

Wandl' ich [in dem]1 Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald,
Immer wandelt mir zur Seite
Deine zärtliche Gestalt.
 
Ist es nicht dein weißer Schleier?
Nicht dein sanftes Angesicht?
Oder ist es nur der Mondschein,
Der durch Tannendunkel bricht?
 
Sind es meine eignen Tränen
Die ich leise rinnen hör'?
Oder gehst du, Liebste, [wirklich]2
Weinend neben mir einher?


Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA ROM SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lassen: "den" (further changes may exist not noted above); Zemlinsky: "im"
2 Zemlinsky: "weinend"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33
Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

In the dreamy wood I wander

Language: English after the German (Deutsch)

In the dreamy wood I wander,
   In the wood at eventide;
And thy slender, graceful figure
   Wanders ever by my side.

Is not this thy white veil floating?
   Is not that thy gentle face?
Is it but the moonlight breaking
   Through the dark fir-branches space?

Can these tears so softly flowing
   Be my very own I hear?
Or indeed, art thou beside me,
   Weeping, darling, close anear?


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 1 FRE FRE ITA SPA FRE ROM
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Nicolae Bretan, Leopold Damrosch, Bernard van Dieren, J. Dürck, Heinrich Esser, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Robert Franz, Richard Gompertz, Henrik Hennings, A. Herwalt, Konrad Heubner, Arno Kleffel, Emma Kodály, Eduard Lassen, Helen Agnes MacWhirter, Adolf Eduard Marschner, Erwin E. Wilhelm Meier, Ernst Hermann Meyer, Hendrik Christian van Oort, Wilhelm Platz, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Louis Victor Franz Saar, Louis Samson, Giovanni Sgambati, Heinz Tiessen, Alexander Winterberger, Kōsaku Yamada, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Text added to the website: 2008-05-03.
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 12
Word count: 67