Thank you to all the generous supporters who helped us raise $15,792 for our site-renewal project! We can't wait for you to see what we're building! Your ongoing donations are essential for The LiederNet Archive to continue in its mission of providing this unique resource to the world, so if you didn't get a chance to contribute during the overhaul drive, your help in any amount is still valuable.

The LiederNet Archive

Much of our material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
Printing texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net
Please read the instructions below the translations before writing!
In your e-mail, always include the names of the translators if you wish to reprint something.

Wandl' ich in dem Wald des Abends

Language: German (Deutsch)

Wandl' ich [in dem]1 Wald des Abends,
In dem träumerischen Wald,
Immer wandelt mir zur Seite
Deine zärtliche Gestalt.
 
Ist es nicht dein weißer Schleier?
Nicht dein sanftes Angesicht?
Oder ist es nur der Mondschein,
Der durch Tannendunkel bricht?
 
Sind es meine eignen Tränen
Die ich leise rinnen hör'?
Oder gehst du, Liebste, [wirklich]2
Weinend neben mir einher?


Translation(s): ENG ENG ENG FRE FRE FRE ITA ROM SPA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Lassen: "den" (further changes may exist not noted above); Zemlinsky: "im"
2 Zemlinsky: "weinend"

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist FRE FRE ITA SPA ; composed by Nicolae Bretan.
  • Also set in French (Français), a translation by Catulle Mendès (1841 - 1909) , no title, written c1876, appears in Pantéleïa, in 2. Sérénades, no. 1, Éd. Ollendorff, first published 1885 ENG ENG ITA SPA ; composed by Xavier Henri Napoleon Leroux, Ignacy Jan Paderewski, Charles Camille Saint-Saëns.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ENG ITA SPA ; composed by Reynaldo Hahn.
  • Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG ITA SPA ; composed by Robert Caby.
  • Also set in Italian (Italiano), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE FRE SPA ; composed by Pietro Cimara, Giovanni Sgambati.
  • Also set in Romanian (Română), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG ENG FRE FRE ITA SPA ; composed by Nicolae Bretan.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2014-06-16 10:01:33

Line count: 12
Word count: 58

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Dans la forêt que crée un rêve

Language: French (Français) after the German (Deutsch)

Dans la forêt que crée un rêve,
Je vais le soir dans la forêt :
Ta frêle image m'apparaît
Et chemine avec moi sans trêve.

N'est-ce pas là ton voile fin,
Brouillard léger dans la nuit brune ?
Ou n'est-ce que le clair de lune 
A travers l'ombre du sapin ? 

Et ces larmes, sont-ce les miennes
Que j'entends couler doucement ?
Ou se peut-il réellement
Qu'à mes côtés, en pleurs, tu viennes ?


About the headline (FAQ)

Submitted by Emily Ezust [Administrator]

Authorship


Based on
  • a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Verschiedene, in Seraphine, no. 1 ENG ENG ITA SPA
      • This text was set to music by the following composer(s): Ernst Bacon, Nicolae Bretan, Leopold Damrosch, Bernard van Dieren, J. Dürck, Heinrich Esser, Richard Farber, Zdenko Antonín Václav Fibich, Don Forsythe, Robert Franz, Richard Gompertz, Henrik Hennings, A. Herwalt, Konrad Heubner, Arno Kleffel, Emma Kodály, Eduard Lassen, Helen Agnes MacWhirter, Adolf Eduard Marschner, Erwin E. Wilhelm Meier, Ernst Hermann Meyer, Hendrik Christian van Oort, Wilhelm Platz, Mathilde, Baroness Willy de Rothschild, Louis Victor Franz Saar, Louis Samson, Giovanni Sgambati, Heinz Tiessen, Alexander Winterberger, Kōsaku Yamada, Alexander Zemlinsky. Go to the text.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2015-05-09 11:04:32

Line count: 12
Word count: 74