by
Hugo Conrat (1845 - 1906)
Brennessel steht am Wegesrand
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): DUT ENG FIN FRE ITA
Brennessel steht am Wegesrand,
Neider und Feinde hab' ich in Stadt und Land.
Neidet, haßt, verleumdet,
doch das bringt mir keine Not,
Wenn mir nur mein süßes Liebchen
treu bleibt bis zum Tod.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Stinging nettles stand at the side of the road", copyright ©
- FIN Finnish (Suomi) (Milla Valkeasuo) , "Polttavat nokkoset kasvavat tien reunassa", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les orties se dressent au bord du chemin", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sta l'ortica al bordo della strada", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 33
Polttavat nokkoset kasvavat tien reunassa
Language: Finnish (Suomi)  after the German (Deutsch)
Polttavat nokkoset kasvavat tien reunassa:
kateelliset, vihantäyttämät ihmiset ympäröivät minut maalla ja kaupungissa.
Olen kadehdittu, vihattu, solvattu -
eikä se minua sureta,
niin kauan kuin rakkaani pysyy
uskollisena kuolemaan asti.
Authorship:
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hugo Conrat (1845 - 1906)
This text was added to the website: 2008-05-18
Line count: 6
Word count: 30