Translation © by Guy Laffaille

Песня Офелии
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Разлучаясь с девой милой, друг,
Ты клялся мне любить!...
Уезжая в край постылый,
Клятву данную хранить!...

Там, за Данией счастливой,
Берега твои во мгле...
Вал сердитый, говорливый
Моет слёзы на скале...

Милый воин не вернётся,
Весь одетый в серебро...
В гробе тяжко всколыхнётся
Бант и чёрное перо...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Chant d'Ophélie", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Il canto di Ofelia", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Anne Evans) , title 1: "Ophelia's song", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:22
Line count: 12
Word count: 47

Chant d'Ophélie
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Quand tu m'as quittée,
mon bien-aimé, tu m'as promis de m'aimer !
Et quand tu es parti pour ce pays maudit,
tu as juré de tenir ta promesse !

Là, de l'autre côté du joyeux Danemark
tes rivages sont dans l'ombre...
Les vagues sont mauvaises, bavardes,
Lavent les larmes des rochers...

Mon guerrier bien-aimé ne reviendra pas,
tout habillé d'argent...
Dans la tombe, s'agitent sans repos
l'arc et la plume noire...

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2008 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2008-05-18 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:42
Line count: 12
Word count: 71