You can help us modernize! The present website has been online for a very long time and we want to bring it up to date. As of April 20, we are $4,600 away from our goal of $15,000 to fund the project. The fully redesigned site will be better for mobile, easier to read and navigate, and ready for the next decade. Please give today and join dozens of other supporters in making this important renovation possible!

The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein...

Language: German (Deutsch)

So wüthe, Sturm, vollbringe nur dein Thun,
 Zerstreue diese Planken, wie den Mast,
 Du krachend hast zersplittert eben nun.
 O diese Brust! Du hebst von ihr die Last.
 Da unten, da, da wird es gut zu ruhn,
 Da hat man wohl von Kummern endlich Rast.
 Was kracht noch? gut, die Welle schlug schon ein,
 Fahr' hin! es ist geschehn, wir sinken, - Nein.

Wir sinken nicht! Getragen wird annoch,
 Geschaukelt himmelan der enge Sarg;
 Harthör'ger Tod, bist sonst erbittlich doch,
 Bist mit Geschossen nimmer sonst so karg.
 Das lieblos bloße Leben, o das Joch
 Noch länger fortzuschleppen, das wär' arg.
 Und ob es so, ob so, wen kümmert das?
 Wird wohl um mich daheim ein Auge naß?

Doch du, mein Hitzig, wenn auch Du vielleicht
 Hast ausgerungen, bist vielleicht nicht mehr --
 Dir ward des Lebens Becher voll gereicht,
 Du schlürftest rasch ihn frohbesonnen leer.
 Sie, Deine Sonne, hat ihr Ziel erreicht,
 Sie deckt bereits die Erde kalt und schwer.
 Du durftest scheiden, nein Du durftest nicht,
 Dich fesselt schön hienieden noch die Pflicht.

Mein Hitzig, wie für Deine Kinder Du,
 So will ich für Dich leben eine Zeit,
 Du drückest mir vielleicht die Augen zu,
 Vielleicht ich Dir, ich bin auch dann bereit,
 Ihr Wind und Wellen haltet wieder Ruh,
 Es hat in mir geleget sich der Streit.


Translation(s): ENG FRE

List of language codes

C. Kimmel sets stanzas 1-2

About the headline (FAQ)

Note: beneath the poem are the words "(Bei den Aleutischen Inseln.)"

Submitted by Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , no title, copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , title 1: "To Hitzig, near the Aleutian Islands", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website: 2011-02-07T00:00:00.
Last modified: 2015-09-08T22:40:37
Line count: 30
Word count: 218

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Browse imslp.org (Petrucci Music Library) for Lieder or choral works