The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zur Drossel sprach der Fink

Language: German (Deutsch)

Zur Drossel sprach der Fink:
"Komm mit, liebe Drossel, komm' eilig, komm' flink!
Heut' tanzen die Blumen im moosglatten Wald,
Komm' mit, liebe Drossel, komm' eilig, komm' bald!
 
Wir setzen uns auf die Aeste,
Und [musiziren]1 zum Feste,
Und schauen zu, wie sie tanzen, von fern--
Ich habe die Blumen so gern!"
 
Da flogen zum Walde die zwei;
Wie flogen sie eilig um Walde, juchhei!
"Frisch auf!" rief der Fink, als die Blumen er sah;
"So tanzet nun, Drossel und Fink sind da!"

Und Fink und Drossel singen,
Die Blumen [hold sich umschlingen]2,
Und tanzen froh über Thal und Höhn--
Wie tanzten die Blumen so schön!
 
Und als der Tanz nun aus,
Da flogen der Fink und die Drossel nach Haus,
Die Blumen [auch]3 schlossen die Kelchblätter zu,
Und [gingen nach fröhlichem Tanze zur]4 Ruh'.

Als Fink und Drossel sich schieden,
So recht von Herzen zufrieden,
Da rief der lustige Fink noch von fern:
"Ich habe die Blumen so gern!"


Translation(s): CAT ENG ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, pages 83-84

1 d’Albert : "musiciren"
2 d’Albert : "den Reigen schlingen"
3 Omitted by d’Albert
4 d’Albert : "hielten nach fröhlichem Tage nun"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title CAT ITA by Eugen d'Albert.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Al tordo parlò il fringuello", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El pinsà digué al tord", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-11-25 13:44:55
Line count: 24
Word count: 160

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

Al tordo parlò il fringuello

Language: Italian (Italiano) after the German (Deutsch)

Al tordo parlò il fringuello: 
"Vieni, caro tordo, andiamo, presto!"
Oggi danzano i fiori nel bosco coperto di muschio, 
vieni, caro tordo, andiamo, presto!"

Stiamo sui rami, 
e facciamo musica alla festa 
e vediamo come ballano, da lontano,
a me piacciono tanto i fiori!"

Volano nel bosco i due; 
e come volano veloci, evviva!
"Su, fiori!", esclama il fringuello appena li vede, 
"ora danzate: il tordo e il fringuello sono qua!"

E il tordo e il fringuello cantano, 
i fiori intrecciano danze in cerchio 
per tutta la valle e la collina:
come danzano bene i fiori!

E quando finisce la danza, 
il fringuello e il tordo se ne tornano a casa;
i fiori chiudono i petali e si riposano, 
dopo il giorno di allegria.

Quando il fringuello e il tordo si separano, 
così contenti in cuore,
grida la lieta allodola da lontano: 
"A me piacciono tanto i fiori!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2008 by Amelia Maria Imbarrato, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Amelia Maria Imbarrato. We have no current contact information for the copyright-holder.


    If you wish to commission a new translation, please contact:
    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)




Based on
  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Ich habe die Blumen so gern" CAT ENG
      • This text was set to music by the following composer(s): Eugen d'Albert, Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein, Luise Adolpha Le Beau, Max Meyer-Olbersleben. Go to the text.

 

Text added to the website: 2008-05-28.
Last modified: 2014-06-16 10:02:43
Line count: 24
Word count: 148