The LiederNet Archive
WARNING. Not all the material on this website is in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission.
For more information, contact us at the following address:
licenses (AT) lieder (DOT) net

Zur Drossel sprach der Fink

Language: German (Deutsch)

Zur Drossel sprach der Fink:
"Komm mit, liebe Drossel, komm' eilig, komm' flink!
Heut' tanzen die Blumen im moosglatten Wald,
Komm' mit, liebe Drossel, komm' eilig, komm' bald!
 
Wir setzen uns auf die Aeste,
Und [musiziren]1 zum Feste,
Und schauen zu, wie sie tanzen, von fern--
Ich habe die Blumen so gern!"
 
Da flogen zum Walde die zwei;
Wie flogen sie eilig um Walde, juchhei!
"Frisch auf!" rief der Fink, als die Blumen er sah;
"So tanzet nun, Drossel und Fink sind da!"

Und Fink und Drossel singen,
Die Blumen [hold sich umschlingen]2,
Und tanzen froh über Thal und Höhn--
Wie tanzten die Blumen so schön!
 
Und als der Tanz nun aus,
Da flogen der Fink und die Drossel nach Haus,
Die Blumen [auch]3 schlossen die Kelchblätter zu,
Und [gingen nach fröhlichem Tanze zur]4 Ruh'.

Als Fink und Drossel sich schieden,
So recht von Herzen zufrieden,
Da rief der lustige Fink noch von fern:
"Ich habe die Blumen so gern!"


Translation(s): CAT ENG ITA

List of language codes

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig: C.F. Kahnt Nachfolger, 1890, pages 83-84

1 d’Albert : "musiciren"
2 d’Albert : "den Reigen schlingen"
3 Omitted by d’Albert
4 d’Albert : "hielten nach fröhlichem Tage nun"

Submitted by Emily Ezust [Administrator] and Sharon Krebs [Guest Editor]

Authorship


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages or adaptations:

  • Also set in English, a translation by Anonymous/Unidentified Artist , no title CAT ITA by Eugen d'Albert.

Other available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , title 1: "Al tordo parlò il fringuello", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , title 1: "El pinsà digué al tord", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Text added to the website between May 1995 and September 2003.

Last modified: 2016-11-25 13:44:55
Line count: 24
Word count: 160

Gentle Reminder
This website began in 1995 as a personal project, and I have been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your gift is greatly appreciated.
     - Emily Ezust

El pinsà digué al tord

Language: Catalan (Català) after the German (Deutsch)

El pinsà digué al tord:
"Vine amb mi estimat tord, vine de pressa! 
Avui les flors dansen en el pla molsós del bosc,
vine amb mi, estimat tord, vine aviat!".

"Seurem a les branques
i farem música per a la festa
i veurem com ballen, de lluny,
m'agraden tant les flors!".

Així, tots dos volaren cap al bosc
i com anaren de pressa, visca!
"Som-hi" cridà el pinsà quan veié les flors:
"balleu ara, el tord i el pinsà són aquí!".  

I el pinsà i el tord canten,
les flors en rotllana s'entrellacen
i, damunt valls i tossals, ballen joioses.
Què bé que dansen les flors!

I quan s'acaba la dansa,
el pinsà i el tord tornen a casa;
les flors tanquen els calzes
i reposen, després d'un dia joiós.

Quan el pinsà i el tord s'acomiaden,
de tot cor satisfets,
de lluny, crida encara l'alegre pinsà:
"M'agraden tant les flors!"


IMPORTANT NOTE: The material directly above is protected by copyright and appears here by special permission. If you wish to copy it and distribute it, you must obtain permission or you will be breaking the law. Once you have permission, you must give credit to the author and display the copyright symbol ©. Copyright infringement is a criminal offense under international law.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2013 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

    Contact:

    licenses (AT) lieder (DOT) net
    (licenses at lieder dot net)



Based on
  • a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Ich habe die Blumen so gern" ENG ITA
      • This text was set to music by the following composer(s): Eugen d'Albert, Clemens Erwein Heinrich Karl Bonaventura Freiherr von und zu Franckenstein, Luise Adolpha Le Beau, Max Meyer-Olbersleben. Go to the text.

 

Text added to the website: 2013-10-09.
Last modified: 2014-06-16 10:05:21
Line count: 24
Word count: 151