LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,120)
  • Text Authors (19,527)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Jacint Verdaguer i Santaló (1845 - 1902)
Translation © by Salvador Pila

L' Harpa Sagrada
Language: Catalan (Català) 
Our translations:  ENG
A l' Arbre diví
Penjada n'és l' Harpa
L' Harpa de David,
en Sion amada.

Son clavier és d'or,
ses cordes de plata,
Mes, com algun temps,
Ja l'amor no hi canta,
que hi fa set gemecs
de dol y enyorança.

S'obrien los cels,
l'infern se tancava,
I al cor de son Déu
La terra és lligada.

A l'ultim gemec
lo dia s'apaga,
I es trenquen los rocs
Topant l'un amb l'altre.

També es trenca el cor
d'una Verge Mare
que, escoltant los sons,
a l'ombra plovara:

- Angelets del cel,
despenjau-me l'Harpa,
que de tan amunt
no puc abastar-la;

Baixa-la si us plau,
mes de branca en branca,
no s'esfloren pas
ses cordes ni caixa.

Posau-la en mon pit,
que puga tocar-la;
si ha perdut lo so,
li tornaré encara:

Si no l'ha perdut,
moriré abraçant-la
le meva Harpa d'or
que el món alegrava!

Text Authorship:

  • by Jacint Verdaguer i Santaló (1845 - 1902) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Joaquín Rodrigo Vidre (1901 - 1999), "L' Harpa Sagrada", 1935 [ soprano and orchestra ], from Tríptic de Mossèn Cinto, no. 1 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Salvador Pila) , "The sacred harp", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2008-01-27
Line count: 38
Word count: 144

The sacred harp
Language: English  after the Catalan (Català) 
On the divine Tree
the Harp is hanged.      
It is David's Harp,
cherished in Sion.

Its peg is made of gold, 
its strings of silver,
yet, in it, 
love is no longer chanted
only seven laments
of grief and longing.

Heaven was opening,
while hell was closing itself
and, to the heart of its God 
the Earth is attached.  

With a final wail 
the day comes to an end,
and stones break themselves
colliding with each other. 

Likewise, breaks the heart
of a Virgin Mother
that, hearing those sounds,
cried in the shadow:

- Angels of Heaven,
take the Harp down,
it is hanged so high
that I cannot reach to it;

Please, bring it down for me,
yet careful that, from branch to
branch, its case and strings
don't get brushed.

Place it on my bosom, 
so that I can play it;
in case it lost its sound,
I will give it back:

If it hasn't lost it,
I will die embracing 
my golden Harp
that once rejoiced the world!

Text Authorship:

  • Translation from Catalan (Català) to English copyright © 2008 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Catalan (Català) by Jacint Verdaguer i Santaló (1845 - 1902)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2008-05-31
Line count: 38
Word count: 170

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris